Фреймеворки компетенций

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Количество ответов: 2
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Тут сложный момент, moodle более абстрактная система, чем конкретный закон, поэтому можно описывать это явление каким-то более общим термином, чем используемым в законе, ведь система moodle одна, а законов разных много. более узким термином, естественно, нельзя.

В начале украинской рамки квалификаций написано, что рамка - это системное и структурированное описание, поэтому термины система и структура являются по отношению к рамке более общими, значит их можно применить в moodle.

В своё время рассматривал российские документы, в заголовке написано, что "рамка", а в аннотации написано, что в документе представлена "рамочная структура". Поэтому сначала хотел использовать сначала просто "структуры компетенций", потом "Рамочные структуры компетенций", но остановило то, что показалось слишком длинным для элемента навигации.

В термине "Рамки компетенций" (без структуры) есть неоднозначность смысла, можно понимать как "границы компетенций", так и как "Рамочные структуры компетенций", но даже он точно лучше чем калькированное "фреймворк"

Есть ещё возмжность перевести framework как "схема", мне кажется вариант "схемы компетенций" достаточно точно отражает то, что человек увидит, когда нажмёт этот пункт в moodle - там задаётся схема структуры компетенций.

В педагогике компетенция - это способность мобилизовать знания, умения, навыки для решения практических задач, термин достаточно устоявший, поэтому его употребление здесь вполне уместно, т.е. не является грубой ошибкой при переводе.

Поскольку сейчас у педагогов достаточно распространен подход, что совокупная компетентность студента складывается из отдельных компетенций, то вижу вполне нормальным перевести как "Структуры компетентности" (но не компетентностей), при условии, что в таксономии в качестве уровня по прежнему останется "Компетенция"

Поскольку компетентность может складываться из множества (набора) компетенций, то перевод "набор компетентностей" точно является некорректным, так как получается "набор наборов". Либо "структура компетентности", либо "набор компетенций". Но поскольку в структуре компетенции кроме набора компетенций могут быть ещё изнания, умения, навыки, цели и т.п. (см. в интерфейсе), упоминать в навигации именно компетенции не очень "справедливо" по отношению к другим уровням таксономии. Поэтому в итоге я за вариант "Структуры компетентности"

В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Фреймеворки компетенций

от Alexandre Scherbyna -

Не надо быть филологом, чтобы понимать разницу между понятиями «компетентность прокуратуры» и «компетенция прокуратуры».

Первое говорит о том, какие умные и опытные люди там работают, а второе – какие у них должностные полномочия, за какой участок работы они отвечают.

Когда увольняют работника, он сразу лишается всех своих компетенций (это уже не его компетенция), но его компетентностей у него никто не отнимет, пока он не состарится и сам их не утратит.

Но в России компетенции писать нормативные документы в сфере образования получили люди, не имеющие достаточных компетентностей по русскому языку. Поэтому в этих документах компетентности стали называться компетенциями. Получился полный хаос: «компетентность состоит из компетенций» и даже давно известный в педагогике компетентностный подход некоторые уже стали называть «компетенционным подходом».

Ну какие компетенции могут быть у студента? – В его компетенции входит посещение занятий, проживание в общежитии и пр. А то, что он приобрел в результате обучения, называется компетентностямиНо поправить это, я думаю, уже не удастся. Слишком много документов наплодили про «компетенции».


В ответ на Alexandre Scherbyna

Re: Фреймеворки компетенций

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Обсудил вопрос с первым встречным кандидатом пед. наук (женой). Вполне нормально, что студент приобретает в результате обучения не одну компетенцию (как я понимаю, компетентностный подход декларирует в качестве цели обучения приобретение студентом некой одной профессиональной компетентности), а несколько. Поэтому перевод "структуры компетентностей" тоже будет корректным.

К несчастью, текущие образовательные стандарты оперируют термином компетенция, и совсем не оперируют термином компетентность. Поэтому снова встаём перед дилемой, перводить как правильней, или как в нормативных документах.