Ja, det har du ret i ang. parent/child, og det er
faktisk ret brugt rundt omkring, inkl. i Moodle. Nu har jeg siddet med
oversættelsen udenfor kontekst, det gør det jo heller ikke nemmere, og
det kan selvfølgelig godt være den manglende kontekst, der får det til
at lyde, hm, søgt.
Tidligere har vi oversat child course med delkursus,
men senest har både Tue og undertegnede her i forummet brugt
moder/datter-analogien, mens oversættelsen en del steder bruger over-/underliggende. Det bliver bare mere søgt at tale om fuldførte underliggende, det går bedre med fuldførte navneord.