"Competency" på dansk mm.

Ang: Parent/child

by Bente Olsen -
Number of replies: 0
Picture of Translators

Ja, det har du ret i ang. parent/child, og det er faktisk ret brugt rundt omkring, inkl. i Moodle. Nu har jeg siddet med oversættelsen udenfor kontekst, det gør det jo heller ikke nemmere, og det kan selvfølgelig godt være den manglende kontekst, der får det til at lyde, hm, søgt.

Tidligere har vi oversat child course med delkursus, men senest har både Tue og undertegnede her i forummet brugt moder/datter-analogien, mens oversættelsen en del steder bruger over-/underliggende. Det bliver bare mere søgt at tale om fuldførte underliggende, det går bedre med fuldførte navneord.

Jeg kunne lade tekststrengen stå uoversat indtil videre, men jeg synes vi skal beslutte om delkursus skal ændres og i så fald til hvad. Over-/underliggende er vel umiddelbart det mest danske, mens moder/datter ligger tættere på originalbetegnelsen, er nem at forstå og som også giver mulighed for at tale om flere generationer, hvilket gav god mening i sammenhæng med sprogpakker. Forældre/barn fungerer til gengæld ikke godt.