Moodle 3.1 indeholder et nyt modul, "Competency".
Moodle Docs
beskriver det sådan: Competencies describe the level of understanding
or proficiency of a learner in certain subject-related skills.
Competency-based education (CBE), also known as Competency-based
learning or Skills-based learning, refers to systems of assessment and
grading where students demonstrate these competencies. In Moodle 3.1 it
is possible to create and apply frameworks for evaluating students
against competencies in Moodle.
Jeg har aldrig før hørt om "CBE",
men har forsøgt at oversætte modulet alligevel
Indtil videre har
jeg kun gjort det lokalt, og det har givet lidt oversættelsesmæssige
udfordringer. Jeg vil lige vente et par dage med at uploade
oversættelsen og høre om nogen af jer skulle have kommentarer/andre
forslag.
For det første er der selve navnet på det nye modul, som betyder kompetencer og således kolliderer med vores brug af (det lidt upræcise) kompetencer for capabilities. Jeg foreslår derfor at vi fra Moodle 3.1 ændrer den hidtidige oversættelse af capability til beføjelse.
Modulet bruger også gloser som og proficient, proficiency og skill.
I de ordbøger jeg har kikket i (ordbogen.com og Gyldendals Røde), oversættes ordene sådan:
Proficiency - dygtighed, duelighed, færdighed, kyndighed
Proficient - dygtig, kyndig, sagkyndig, duelig, ekspert, mester
Proficient og proficiency indgår i disse to tekststrenge:
errorscaleconfiguration: The scale needs to be configured by selecting default and proficient items.
taxonomy_proficiency: Proficiency
Vil ekspert/ekspertise i denne sammenhæng kunne dække de to ord sådan, hhv.:
Skalaen skal konfigureres ved valg af standard- og ekspertelementer.
Ekspertise
Ordbøgerne har mange oversættelser af det engelske skill.
Cambridge Dictonary beskriver skill sådan:
an ability to do an activity or job well, especially because you have practised it: Ruth had/possessed great writing skills. I have no skill at/in sewing.
Jeg har som udgangspunkt valgt kvalifikation som den danske oversættelse.
Et par nye gloser mere:
evidence - vidnesbyrd
competencyframework - kompetenceramme
Den sidste tekststreng i det nye modul, jeg vil nævne her, er
allchildrenarecomplete: All children are complete
Det
betyder vel "Alle børn er fuldførte", vi kunne også vælge "Alle døtre
er fuldførte", men jeg har det nu lidt svært med den oversættelse!?
Og nu hvor jeg er ved terminologien, lige lidt om mine seneste ændringer. Resource, som før blev til ressource, er nu flere steder oversat til materiale.
Jeg har tilladt mig at sørge for at den nye oversættelse nu er gældende
i hele sprogpakken. Til gengæld har jeg fjernet de steder hvor studerende er blevet til elev, sådan at student konsekvent er oversat med studerende. Dette var hvad jeg kom i tanke om her og nu.