Så det er en god løsning at have én kontekstuafhængig moderpakke, hvor course er oversat neutralt.
Så en struktur a la for en installation med en kontekstafhængig oversættelse af course.
Engelsk
-> Danske (1) (central kontekstuafhængig)
---> Dansk (2) (central kontekstafhængig )
---- > Dansk (2.1) (lokal sprogpakke)
Så langt er vi enige.
Det vil stadig betyder at vedligholderne af pakke 2 med jævne mellemrum skal søge sprogpakken igennem for nye forekomster af den kontekstuafhængige oversættelse af course, men det er trods alt bedre end at hver installation skal gøre det samme. Det mener jeg også er en acceptabel løsning.
Hvis man gerne vil bidrage med lokale sprogpakker til den danske oversættelse bør den altid lægges ovenpå pakke 1 uagtet at man kører med en kontekstafhængig. Ellers vil oversættelserne aldrig komme hele fællesskabet til gode. Så må det være sprogvedligeholderens opgave at gøre den kontekstuafhængig. Det betyder også at nyoversættelser som udgangspunkt bør foregå i pakke 1, og efterfølgende tilrettes i pakke 2. Det giver en lidt tung arbejdsgang for dem, der gerne vil bidrage til pakke 2: Først skal oversættelse laves i pakke 1, oversættelsen skal godkendes i pakke 1, oversættelsen skal tilrettes i pakke 2 (hvis den indeholder course) . Men det nok ok alt i alt.
Med risiko for gentage mig selv, så mener jeg ikke at den kontekstuafhængige oversættelse af course er kursus, men jeg orker næsten ikke at debatere det længere. Principielt kan det jo være ligegyldigt hvad man vælger at oversætte course til, da det kan afviges i en kontekstafhængige oversættelse.
Så om vi har den løsning, der er implementeret lige nu:
-> Dansk (rum)
--> Dansk (kursus)
Eller om løsningen er:
-> Dansk (kursus)
--> Dansk (rum)
er dybest set ligegyldigt ud fra et teknisk synspunkt.
Men hvis communitiet (flere end Bente) synes det er en god idé at vende om pakkerne, synes jeg det er ok.