Jeg ligger nu inde med en lokal dansk sprogpakke indeholdende 2287 oversættelser. 941 af dem indeholder bogstavkombinationen kurs, heraf to forekomster af kursiv.
Meningen var at få genetableret en ren oversættelse, men det greb om
sig, der kom dels nye, dels ændrede (sprogligt, oversættelsesmæssigt,
kosmetisk og ortografisk) tekststrenge til.
Jeg kunne skyde en
hvid pil efter en løsning af
spropakkemiseren, uploade oversættelserne
til kursus-pakken og lade rum-pakken gå glip af 1348
oversættelser. Men jeg vil hellere gøre endnu et forsøg på at få en god
afslutning på sagen.
Jeg
har genlæst Tues argumenter i debatten for at få en idé til en for alle parter
tilfredsstillende måde at få genetableret den oprindelige terminologi i
standardpakken. Jeg begynder måske nu at få en forståelse af, hvorfor vi
er havnet i denne kedelige situation. Jeg har fx. hidtil ikke forstået
hvordan Tue kan tale om fælles fodslag og så trække sin egen
løsning ned over hovedet på os alle, min forståelse af fælles fodslag
indbefatter også et element af enighed. Men Tue lader til at se det han
kalder fælles
fodslag, som en nødvendighed, hvilket må være en misforståelse, det er
ikke nogen nødvendighed overhovedet.
Der er to centrale steder
hvor kæden for mig at se hopper af i dit rationale, Tue. I det ene kan man læse dit
indlæg som om, at du faktisk argumenterer imod din egen løsning:
Hvis
man i den lokale sprogpakke ændrer eksempelvis rum til kursus, når man
et stykke af vejen, men man risikere, at der dukker sprogstrenge uden at
man opdager det (da sprogpakken opdateres af cron-jobbene), hvor der er
anvendt den officielle oversættelse "Rum".
Ja, jeg er
enig i, at det er en rigtig dårlig løsning, ikke mindst fordi den vil få
tekststrenge der ikke er en ren oversættelse af den engelske, det er
netop den situation vi er havnet i nu. Og forvirringen
bliver endnu større hvis man i den lokale oversættelse har valgt at
erstatte
course med en helt tredje betegnelse.
Hertil
kan jeg føje at noget lignende gælder hvis man downloader en
kontekstspecifik sprogpakke som supplement til en kontekstuafhængig
standardpakke,
men i det tilfælde vil det være ret nemt at undgå uønskede
oversættelser, det kræver blot at oversætterne beslutter sig for det. En
måde at gøre det på kunne være at de pt. 334 endnu ikke oversatte
forekomster af
course
kopieres over i den alternative sprogpakke indtil de bliver oversat
(hvad jeg ikke kan anbefale), eller at oversætterne enes om ikke at
oversætte en
course-streng alene i standardpakken, men samtidig
oversætter den i begge pakker (eller mindre samarbejdsvilligt alene i
den kontekstspecifikke).
Man kunne også beslutte sig for at leve
med at den alternative
rum-pakke midlertidigt får (endnu - der er stadig
69 helligdage) en forekomst af
kursus, og gøre det til en vane
jævnligt at rette sådanne forekomster, termen er trods alt oversat alle
de vigtigste og mest fremtrædende steder, og eftersom helligdagene i den
nuværende pakke har fået lov at overleve så længe som de har, er det
nok ikke så kritisk endda, og slet ikke så kritisk som hvis der pludselig
var downloadet en streng med
fag eller
hold i stedet for
kursus.
Tue skriver også:
Som
jeg skrev tidligere, så er der desværre ikke nogen god teknisk løsning
til at vedligeholde to sprogpakkeri AMOS, da man ikke kan flytte
oversættelser fra en sprogpakke over i anden. Så det betyder, at det
bliver dobbelt op fremover at vedligehold de to danske sprogpakker.
Og her er vi nået til den helt centrale misforståelse, for der er slet og ret
ingen grund til at flytte oversættelser fra en sprogpakke over i en anden.
Vi behøver ikke fælles fodslag i betydningen
one-size-fits-necessarily-all. Systemet er lavet sådan at alle
oversættelser bygger direkte eller indirekte på den oprindelige engelske
sprogpakke. Det betyder at tekststrengene i en Moodleinstallation tages
fra den valgte sprogpakke i det omfang de eksisterer, resten tages om
muligt fra moderpakken, ellers fra bedstemoderpakken og måske endda fra
oldemorpakken, men altid fra den engelske sprogpakke som sidste mulige
løsning.
Har man eksempelvis downloadet en dansk standardsprogpakke,
valgt at supplere den med en kontekstspecifik der fx bruger
rum i stedet for
kursus,
og i sin lokale sprogpakke kaldt
studerende for
elever, så vil Moodle
først lede efter oversættelser i den lokale
rum-sprogpakke, derefter i
den downloadede
rum-pakke, så i den originale danske og finder den ingen
danske oversættelser overhovedet, bruges den oprindelige engelske tekststreng.
Derfor må man aldrig slette den engelske eller en eventuel anden
forældresprogpakke. Det er netop
ikke dobbelt op at have
alternative sprogpakker, men en smart måde hvorpå man nemt kan oprette
og vedligeholde alternative, konteksttilpassede sprogpakker.
Jeg
håber hermed at have ryddet alle misforståelser af vejen og at vi nu kan
blive enige om at den danske oversættelse skal være en
kontekstuafhængig, ren oversættelse i overensstemmelse med den engelske,
suppleret med en alternativ sprogpakke tilpasset installationer hvor
rum og
forløb passer bedre som betegnelse for
kursus.
Jeg
foreslår altså endnu engang at Moodle får den danske
standardoversættelse tilbage og at vi samarbejder om oversættelsen
fremover. Hvem der står for de enkelte sprogpakker er knap så vigtigt,
men en model kunne være at jeg igen påtager mig ansvaret for
standardpakken, mens Tue fortsætter som ansvarlig for
rum-pakken. Skulle
der være modargumenter jeg har overset/ikke forstået - eller noget jeg
ikke har redegjort klart nok for, så kom med dem, så vi kan få denne sag
afsluttet på bedste måde, dvs. sådan at vi fremover får det optimale ud af
Moodles fleksible sprogsystem og at alle kan blive glade og tilfredse.
Faktisk har vi potentiale til at blive et af de mest privilegerede lande
når det gælder Moodleoversættelse, det er ikke just almindeligt at der
er både så relativt og nominelt mange oversættere, tværtimod.