Fremtidig valg af Moodles danske sprogpakker

Fremtidig valg af Moodles danske sprogpakker

ved Jens Gammelgaard -
Antal besvarelser: 35
Billede af Translators

Kære MedMoodlere!

For noget tid siden blev der spurgt ad om man mente, at det var i orden at oprette en oversættelse af Course til Rum på dansk. Beslutningen blev dog blot taget uden videre efterfølgende.

Dette finder jeg meget uheldigt, da det vel ikke kan høre til i en hovedoversættelse, der følger med hver opdatering/nyetablering af Moodle.

Uden at virke unødvendig old school, så tænker jeg, at vi går ud på et skråplan, når vi overskriver de engelske oversættelser, og særligt det centrale 'Kursus' med et helt andet ord...

Det er jo det vi har den lokale oversættelsesfunktion til, hvilket jo gør Moodle til den dejlige fleksible platform vores brugere kan nyde godt af ud fra mange forskellige behov.

Opsummering: Jeg tænker det er bedst, at i hovedoversættelsen hører den originale oversættelse til, og hvis der er brug for særlig oversættelser, så bruger vi enten den lokale sprog-redigeringsfunktion, eller får oprettet en (eller flere) ny(e) sprogpakke, som derpå kan downloades fra Moodles download-server.

Lad mig gerne høre Jeres tanker på dette vigtige spørgsmål?

Venlig hilsen
Jens Gammelgaard

 

I svar til Jens Gammelgaard

Ang: Fremtidig valg af Moodles danske sprogpakker

ved Lillian Buus -

Hej, 

Jeg vil give dig ret, Jens.

En generel oversættelse af kursus til Rum i hovedoversættelsen kan være i lige så stor modstrid mod de termer som bruges lokalt, som Kursus kan være.

Det må være en individuel lokal beslutning omkring terminologien, og det er jo netop det den lokale oversættelsesfunktion er beregnet til, som du også siger.

Jeg kan sagtens se at der kunne oprettes flere sprogpakker med forskellige termer, men jeg tror dog at det kan være svært at tilgodese alle de termer der er i brug med fælles sprogpakker. 

Det var lige mine tanker herpå. 

mange hilsner

Lillian  

I svar til Lillian Buus

Ang: Fremtidig valg af Moodles danske sprogpakker

ved Nicolai Winther-Nielsen -

Jeg er også enig.

Jeg kan se at det norske interface til Fronter bruger "Rumliste", og det kan godt være at det passer meget godt i et fildelingsunivers som Fronter, First Class og den slags, som er informationssystemer, men for et kommunikationssystem som Moodle der fra begyndelsen af er skabt til online og blended social learning vil det være mest naturligt at bruge kursus. 

Nicolai 

I svar til Jens Gammelgaard

Ang: Fremtidig valg af Moodles danske sprogpakker

ved Klavs Kehlet -

Jeg er helt enig. Det virker mystisk at man skal kalde det for 'Rum' når det egentlig er kurser. Det kan godt skabe lidt forvirring.

Er der nogle sprogpakker derude hvor det ikke er ændret til 'Rum'?


Mvh

Klavs Kehlet Hansen

Distance/E-Learning -- Det Jyske Musikkonservatorium

I svar til Jens Gammelgaard

Ang: Fremtidig valg af Moodles danske sprogpakker

ved Tue Korsgaard -
Billede af Translators

Jeg er den officielle vedligeholder af den danske sprogpakke. 

Jeg mener ikke at nogen af de to løsninger er optimale. 

Hvis man vedligeholder en lokal oversættelse af course til rum, vil det være mere end vanskelige at opdage nye sprogstrenge, hvor kursus bare vil dumpe ind. Så i en lokale moodle, vil man få blandede oversættelser, hvor der både fremtræder rum og kursus, indtil man lokalt opdager den nye sprogstreng.  

Hvis man får oprettet en ny sprogpakke, vil det heller ikke være en optimal løsning, for man kan ikke simpelt flytte oversættelser fra en sprogpakke over i en anden sprogpakke. 

Så vi nødt til at have fælles fodslag om en oversættelse af 'course'. 

Og den tidligere oversættelse af course var ikke optimal. Jeg repræsentere 34 moodle installationer fra forskellige kunder, og her var ingen tilfredse med kursus. 

Det er vist kun på videregående institutioner man bruger begrebet kursus, mens det slet ikke anvendes på ungdomsuddannelser. På gymnasier og erhvervsuddannelser underviser man i fag, og bliver meget forvirret når man anvender betegnelsen kursus. 

Så vores bedste bud var den relativt neutrale betegnelse "rum", som også andre plæderede for, da et moodle rum/kursus ikke nødvendig rummer undervisningsmaterialer, men også bruger som samarbejdsplatform (lærerværelset/klasseværelset) 

Så præmisserne for en oversættelse af course må være: 

1. Den skal kunne forstås på alle skoletyper 

2. Den skal kunne dækker over indhold, der ikke nødvendigvis er undervisning. 

3. Den skal være relativt kort, så det ikke bliver for tungt sprogligt. Eksempelvis vil en oversættelse til læringsforløb blive meget tung, når den indgår i sammensætninger på course creation - læringsforløbsoprettelse. 






I svar til Tue Korsgaard

Ang: Fremtidig valg af Moodles danske sprogpakker

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators

Hej Tue,

Tak for din frivillige indsats med at oversætte Moodle for os alle sammen.

Du har sikkert oversat rigtig fint mange steder og det kan vi derved kun være taknemmelige for.

Nogle gange er Rum nok det mindst ringe, men det er ikke et argument for at oversætte forkert og slet ikke i hovedoversættelsen.

Med venlig hilsen

Jens Gammelgaard
Officiel
Pioneer med Moodle i Danmark smiler

I svar til Jens Gammelgaard

Er dette et kursus?

ved Kalle Nielsen -

Er dette et kursus?
Nej, det er et rum for primært danske brugere af Moodle.

Der er ingen argumenter for gå tilbage til det begrænsende begreb 'kursus' - altså bortset fra i de installationer, hvor brugerne forvirres, hvis der ikke står nøjagtigt 'kursus', 'kurser', 'kurserne', 'kursuset'. 

I hvor mange kontekster bruger man Moodle til kun lige præcis 'kurser'? 
Jeg synes, at Tue' siger det meget præcist - nemlig, at i mange tilfælde, så vil kursus-begrebet ganske enkelt være forkert - og vil ikke kunne forsvares. Vi kan ikke lave en oversættelse der afgrænser på unødvendig stram vis, hvad Moodle kan bruges til - det vil afskære mange organisationer. 

'Rum'-begrebet er et overbegreb, der aldrig kan være forkert.
Rum-begrebet udfordrer og udvider vores forståelse af, hvad Moodle tilbyder os - alt efter roller og rettigheder.
Et Moodle rum kan omfatte alle former for aktiviteter og forløb i alle organisationer. 

Dét kan et 'kursus' ikke - og derfor er valget nemt.
Vi kan ikke gå tilbage til kursus - det er at gå tilbage til en ensidig og begrænsende forståelse af hvad Moodle tilbyder organisationer. 

I svar til Kalle Nielsen

Ang: Er dette et kursus?

ved Regnar Andersen -
Jeg læste et sted i tråden, at Moodle var et kommunikationsmiddel eller noget lignende. Jeg vil da gerne lige minde om: MOODLE (Modular Object Oriented Dynamic Learning Environment). Specielt de to sidste ord bør man hæfte sig ved. Moodle er et VLE, og hvad er der så galt med ordet/begrebet kursus. Hvis et ord som rum ikke er begrænsende, så ved jeg ikke hvad det er.

Et rum begrænses lige netop af vægge, ellers var det ikke et rum.

Jeg tænker specielt også på hjælpetekster herunder en rolle som f.eks. course creator. Skulle det så være rumskaber?

Må jeg bede om "kursus" igen?

I svar til Regnar Andersen

Ang: Er dette et kursus?

ved Nicolai Winther-Nielsen -

Kalles kommentar har fået mig til at tænke på, at bibliotekssektoren nok har andre behov, og at det kan være at vi fra undervisnigssektoren lige skal tænke på de mange andre anvendelsesområder, hvor Moodle er en genial løsning.  

I hvert fald er temmelig kompliceret. Jeg har talt med min kone som har ansvar for to meget flotte Essential-theme sites på engelsk og dansk og hun har helt andre behov. Mens jeg selv mest bruger Moodle til undervisning, arbejder hun med markedsføring over for små og mellemstore virksomheder, og så ser det lige pludselig anderledes ud:  

"Nej kurser er ikke fint. Det får jeg kritik af. Men rum er accepteret! Forums har jeg fundet ud af er mindre hensigtsmæssigt, da det bruges om aktiviteten, hvor der er mulighed for debat.

Jeg brugte konsekvent terminologien ”rum” og ”sektion” om underopdelingen af rum, der jeg gennemgik det på den workshop, som vi afholdt i januar. Det blev modtaget uden indsigelser."

Kan man mon lave TO sprogpakken, den ene til virksomheder, den anden til undervisningssektoren?

Eller kan man ændre terminologien til det ene eller det andet uden at skulle hyre en programmør?

Nogen der kender en smart løsning fra Moodle-verdenen?

I svar til Nicolai Winther-Nielsen

Ang: Er dette et kursus?

ved Tue Korsgaard -
Billede af Translators

Som jeg skrev tidligere, så er der desværre ikke nogen god teknisk løsning til at vedligeholde to sprogpakkeri AMOS, da man ikke kan flytte oversættelser fra en sprogpakke over i anden. Så det betyder, at det bliver dobbelt op fremover at vedligehold de to danske sprogpakker. 

Hvis man i den lokale sprogpakke ændrer eksempelvis rum til kursus, når man et stykke af vejen, men man risikere, at der dukker sprogstrenge uden at man opdager det (da sprogpakken opdateres af cron-jobbene), hvor der er anvendt den officielle oversættelse "Rum". Og det vil nok gøre mere skade end gavne. 

En løsning kan selvfølgelig være, at man lokalt tilretter sprogstrengene og slår den automatisk opdatering fra. Så skal man manuelt opdatere sprogpakker, og efterfølgende tjekker efter for forekomster af "rum". Men derved mister man de løbende forbedringer, der kommer til sprogpakkerne.

Så summa summarum, så ser jeg ikke nogen teknisk løsning af problemet. Vi er nødt til at have fælles fodslag. 

 

Som sagt så vi vendt terminologien med en lang række af vores kunder herunder store skoler som Niels Brock, Aalborg Handelsskole og Tech College Aalborg og her er man alle meget glade for "rum"  . 

Jeg vil fastholde at kursus ikke er en acceptable oversættelse af course, da det ikke er genkendeligt i store dele af uddannelsessektoren. Her tænker man i høj grad kursus som efteruddannelse, AMU-kursus  og man kan slet ikke genkende kursus i relation til undervisning i skoleregi. 

Men kan der findes en bedre og mere præcis oversættelse end rum, så synes jeg det er en rigtig god ide, for rum er heller ikke uden problem. 

End anden mulighed kunne være "hold", men den betegnelse bruges ofte på institutioner i andre sammenhænge og der kan være flere 'fysiske' hold samlet i et moodle rum, og så bliver forvirringen stor. 

Så kom gerne med flere forslag. 


 

I svar til Nicolai Winther-Nielsen

Ang: Er dette et kursus?

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators

Ja vi kan godt få 2 sprogpakker, hvilket jeg har tilbudt at være frivillig for at få ordnet ift. Kursus-oversættelsen.

D.v.s. at dem der er glade for Rum kan fortsat benytte dette og alle de organisationer, der mener det er mest ret-visende at bruge: Kurser kan hente en ekstra sprogpakke med den mere originale oversættelse ned og hurtigt aktivere den.

Venlig hilsen

Jens Gammelgaard




I svar til Regnar Andersen

Ang: Er dette et kursus?

ved Kalle Nielsen -

@Regnar
Du skrev: "Et rum begrænses lige netop af vægge, ellers var det ikke et rum."

Det er jeg bestemt uenig i. "Rum" er generelt set en afgrænsning - fx udtrykt i sætninger som: "Afgrænset i tid og rum." 
"Rum" bruges i mange sammenhænge som intet har med fysiske vægge at gøre: fx er skoler rum for læring, men også rum for dannelse, rum for kollegial sparring, etc. 

Og fra nudansk ordbog:
"det der er afgrænset i to eller tre dimensioner, og som er ramme for at noget kan være der og udfolde sig der"
[et par udvalgte eksempler blandt flere:]
"de afghanske kvinder er totalt tildækkede når de bevæger sig i det offentlige rum"
[...]
"en forfatter der i tekstens rum udforskede overskridelsen"

Med 'rum' udvides mulighederne for hvor mange organisationer og situationer Moodle kan anvendes hensigtsmæssigt. 
Og man kan jo både i sektionstitler og beskrivelser, samt rumtitler og beskrivelser angive nærmere, hvis det er nødvendigt at præcisere (hvad det naturligvis ofte er) hvad det er rummet danner rammen om, eller er del af.

I svar til Kalle Nielsen

Ang: Er dette et kursus?

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators

Kære Moodlere,

I skal være velkommen til at holde debatten kørende uanset Jeres synspunkt.

Rent teknisk bliver der i løbet af ugen oprettet en ekstra sprogpakke, der hedder dk_kursus til dem, der gerne vil have Kursus tilbage.

Jer, der har mest gavn af Rum behøver derfor ikke gøre noget ekstra.

Venlig hilsen

Jens Gammelgaard

I svar til Jens Gammelgaard

Ang: Er dette et kursus?

ved Anders Kjaer -

Hej Jens,

jeg har forsøgt at installere din dk_kursus sprogpakke

Jeg får denne fejl, har du et bud på hvad der er galt?

Jeg har forsøgt at opdatere både dansk og engelsk sprogpakke, de er ok.

Mvh

Anders

I svar til Anders Kjaer

Ang: Er dette et kursus?

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators

Hej Anders,

Det er central-sprogkoordinatoren, der lige mangler at sætte et par flueben.

Han har lovet, den snart er væk.

Mvh
Jens

I svar til Jens Gammelgaard

Ang: Er dette et kursus?

ved Bente Olsen -

Jeg har lige installeret Moodle igen efter ikke at have arbejdet med det et par år, og jeg må sige at jeg fik mig noget af en overraskelse da jeg opdagede at den danske Moodle ikke længere handler om kurser, eller rettere, jeg er faktisk decideret målløs.

Moodle er ikke et Room Management System men et Course Management System, og det skal det naturligvis også være i fremtiden, uanset hvor mange af os der bruger andre betegnelser. At to kan blive enige om at 'rum' eller et andet begreb er bedre, er ikke noget argument for ændre den oprindelige betegnelse. Og selv om jeg havde kunnet tælle flere 'rum'-tilhængere herinde, og selv om jeg selv har brugt den betegnelse i en installation, så er det nu engang kurser der er det, det handler om i denne e-læringsportal.

Det er fuldstændig korrekt at 'kurser' langt fra passer i alle sammenhænge. Men det er der jo taget højde for i systemet, hvor der BÅDE er mulighed for at lave alternative sprogpakker til download OG i den enkelte installation.

Jeg mener det her så alvorligt, at hvis ikke Tue vil genindføre kursus-betegnelsen i sprogpakken igen, så vil jeg. At være tvunget til at installere en alternativ sprogpakke for at få den originale er jo helt i skoven.

I svar til Bente Olsen

Ang: Er dette et kursus?

ved Tue Korsgaard -
Billede af Translators

Jeg synes udkommet med en alternativ sprogpakke med kursus var en rigtig fin beslutning, og om man installere en eller flere danske sprogpakke (kursus) eller Dansk sprogpakke (rum) kommer vel ud på et. 

Tidligere har jeg selv været fortaler for betegnelsen "forløb" da det i mange sammenhænge er den mest korrekt oversættelse af course, så det er ikke fordi jeg har nogle specielle præferencer i forhold til "rum" . 

Men jeg må bare gentage at blandt vores mange Moodle-brugere var der en udtalt utilfredshed med "kursus". De er desværre ikke så aktive på Moodle-fora, men jeg kan forsikre dig om, at spørger du Niels Brock, Aalborg Handelsskole, Tech College Aalborg, SOSU-STV, Tradium, CELF, SDE og mange andre erhvervsskoler, så er "kursus" en absolut no go. 

Jeg har som sprogmaintainer virkelig haft svært ved at træffe den rigtige beslutning, for jeg kan sagtens se argumenterne for både både "rum", "forløb" og "kursus", men jeg er nødt til at træffe en beslutning. 

Så for at opsummere, så har vi en gordisk knude, at nogen ikke kan leve med Rum og nogen ikke kan leve med kursus. Derfor synes jeg det er en god løsning, at vi har fået en ekstra sprogpakke og det kræver en ganske lille ekstra indsats i forbindelse med den initielle opsætning. 

I svar til Tue Korsgaard

Ang: Er dette et kursus?

ved Bente Olsen -

Det er skam ikke fordi jeg ikke kan følge dig i at 'kursus' kan være no go i mange sammenhænge, det har heller ikke passet til de sammenhænge jeg har moodlet i. Men det ændrer nu engang ikke på at Moodle er et CMS. Moodles omdrejningspunkt er kurser, derfor skal det også i den danske sprogpakke hedde kurser.

Det havde været en helt anden sag, hvis der havde været en anden og bedre betegnelse, der kunne bruges direkte, men 'rum' er ikke engang i familie med 'kurser'. Derimod gør det det mere besværligt at lave en alternativ oversættelse da der ikke findes både en ental- og en flertalsform, og så indgår det oven i købet i 'forum', så både det ene og det andet gør, at søg-og-erstat kommer til kort. Som ny moodler skal du kunne læse dokumentationen uden at skulle slå knuder på hjernen for at oversætte 'courses' til 'rum'. Til gengæld vil det da være fint at kunne tilbyde varianter af standardpakken. Der er sikkert også nogen der foretrækker 'elever' i stedet for 'studerende' osv. Når nu Moodle netop er udviklet med henblik på at tilgodese flere behov, skal vi naturligvis ikke lave om på en velfungerende betegnelse der umiddelbart kan oversættes og er til at forstå.

Men altså, jeg skal gerne tage oversættelsen af standardpakken på mig igen, det vil jeg gøre straks, så vi så i løbet af næste uge kan få orden på tingene igen.

I svar til Bente Olsen

Ang: Er dette et kursus?

ved Rune Nørgaard -

Jeg tænker at det ikke kun her i Danmark vi sidder med en oversættelsesmæssig udfordring omkring  det helt centrale ord course. Gordisk knude blev nævnt ovenfor og det synes jeg er et meget præcist udtryk for denne case.

Kan man forestille sig at der udvikles en global feature i moodle hvor et helt centralt ord èt sted kan ændres i stil med role renaming under edit course settings (altså så alle sprogstrenge som relaterer til ordet course opdateres)? En lignende feature er jo lavet ud fra en erkendelse af at lige så centrale ord som f.eks teacher eller manager ikke nødvendigvis er præcist dækkende i alle læringsmiljøer og i alle brancher. Som eksempel kan nævnes at nogle foretrækker ordet lærer, andre facilitatorvejleder, underviser, mester, kursusholder eller blot ens navn, alt efter konteksten. Hvorfor ikke have denne mulighed for ordet course?

Man kan fint argumentere for eller imod hvorvidt rum eller kursus eller læringsforløb eller noget helt fjerde er den mest præcise eller inkluderende oversættelse af course. Men en oversættelse af et ord som course er i en vis grad subjektiv og kontekstbestemt, ligesom i teacher-eksemplet ovenfor, for hvordan forstår man det ord der skal oversættes, og hvilket dansk ord mener man bedst gengiver dette i et givent dansk læringsmiljø? I ét læringsmiljø vil man således opfatte det ene ord som misvisende og fejloversat, i et andet ordet som en præcis og samlende betegnelse.

Hvis en sådan global sprogstrengs-redigeringsfeature kan laves for ganske få og helt centrale ord, f.eks for ordet kursus, kan man nøjes med at vedligeholde og installere én sprogpakke, fordi den lokale tilretning af ordet kursus kun skulle gøres ét sted.

I svar til Rune Nørgaard

Ang: Er dette et kursus?

ved Tue Korsgaard -
Billede af Translators

Jeg synes at kunne huske at have læst om problematikken også på andre sprog, hvor også tysk har ønsket sig en funktion til kunne styre centrale begreber. Det er deværre ikke så let for man skal man tage højde for bøjning og ordsammensætninger.

Eksempelvis har den engelske en sprogstreng "Course settings" , men den skal på dansk oversættes til "Rumindstillinger" / "Kursusindstillinger". Endvidere er der bøjningsproblematikken som flertal og ejefald, som også skal håndteres. Eksempelvis skal automatikken kunne håndtere at "Courses" oversættes til "Kurser" / "Rum", "The courses" til "Kurserne"  etc. 

Så min vurdering er, at det vil en meget stor omskrivning af Moodles kernesprogfunktionalitet, som nok ikke lige ligger først for i moodles udviklingsplaner. 

Men måske en mere demokratisk måde at beslutte dette på, vil være at lave en afstemning blandt de Moodle-installationer vi kender til, hvor hver installation tildeles stemmer efter antal oprettede brugere, der har været aktive i 1 halvår af 2016?  



I svar til Tue Korsgaard

Ang: Er dette et kursus?

ved Bente Olsen -

Når det gælder oversættelsen af Moodle består udfordringen ikke i hvordan det helt centrale ord course skal oversættes. Man må forstå at der er en helt principiel forskel på standardsprogpakken og alternative sprogpakker: Standardpakken skal på bedste vis oversætte den originale Moodle så tro mod den oprindelige tekst som muligt, mens alternative sprogpakker skal oversættes i et sprog der på bedst mulig måde matcher den kontekst de skal bruges i.

Diskussionen om hvorvidt course skal oversættes til kursus hører derfor ikke hjemme i en diskussion om hvordan den danske sprogpakke skal oversættes, den er alene relevant i forbindelse med sprogpakker rettet mod en specifik kontekst. Når Tue foreslår at stemme om det, er der altså ikke alene irrelevant, men også potentielt negativt for udviklingen af standardsprogpakken, som risikerer - som det er tilfældet nu - ikke længere at være den bedst mulige kontekstuafhængige danske udgave af originalen.

Det er sådan jeg ser på det, og det er derfor jeg blev ganske målløs da jeg så course oversat til en term taget fra et helt andet domæne. Jeg har absolut ingen personlig interesse i termen kursus, som jeg aldrig har brugt i mine installationer, men havde jeg haft et bedre ord der kunne bruges i alle sammenhænge, så kan jeg forsikre for, at jeg havde lagt det ind i sprogpakken for mange år siden.

I svar til Tue Korsgaard

Enig i, at nuværende beslutning er god.

ved Kalle Nielsen -

Det var en super fin løsning, som Jens G. hurtigt fik i stand, så der blev en ekstra sprogpakke hvor course er oversat til kursus. 

Der er absolut ingen grund til at gøre mere ud af denne sag. Den er løst. 

I svar til Kalle Nielsen

Ang: Enig i, at nuværende beslutning er god.

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators

Hej Kalle,

Den er ikke løst endnu, for der er ingen god søg- og erstat-funktion på Moodlessprogområde, der kan bruges som et effektivt værktøj og som Bente skriver er der langt flere steder end det lader sig oversætte så hurtigt som forventet.

Det betyder, at en betydelig del af Bentes pointe holder andgående oversættelsesopgaven.

Så Bentes oversættelser synes jeg bestemt vi skal tage imod med stor glæde, til de Moodlesites, der skal bruge Kursus/kurser,K... o.s.v.

Venlig hilsen

Jens

I svar til Jens Gammelgaard

Ang: Enig i, at nuværende beslutning er god.

ved Bente Olsen -

At sprogpakkesituationen ikke er løst endnu har ikke noget at gøre med manglende søg- og erstatmulighed eller med antallet af brugere af den ene eller anden betegnelse.
Når man installerer en sprogpakke til en applikation forventer man naturligvis - og helt berettiget - at få en sprogpakke i overensstemmelse med originalen - også når det gælder Moodle. Moodle har ikke længere en dansk sprogpakke i overensstemmelse med teksterne i den originale Moodle. Når man downloader det der skulle være en dansk standardsprogpakke til Moodle, får man i stedet en konteksttilpasset. Dét er problemet.

Årsagen til at vi har mistet standardpakken ser ud til at bero på en misforståelse, en misforståelse der nu burde være ryddet af vejen. Det burde derfor også være muligt snart at få løst miseren, genskabt standardsprogpakken og oprettet den alternative pakke.

I svar til Bente Olsen

Ang: Enig i, at nuværende beslutning er god.

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators

Hej Bente,

Hvorom alting er, så glæder mig, at det falder på plads, nu du har lagt et så betydeligt arbejde i oversættelsen igennem årene.

Mange tak...

Venlig hilsen

Jens

I svar til Jens Gammelgaard

Ang: Enig i, at nuværende beslutning er god.

ved Kalle Nielsen -

Det var ærgerligt Jens, da jeg synes, at din først foreslåede løsning med rum som officiel dansk og kursus som alternativ sprogpakke er langt den bedste løsning. 

Jeg er uenig i Bentes påstande om, at kursus er noget der forventes af nye brugere (det savner jeg empirisk belæg for, og vil langt hellere have noget som både virker for alle og som de store installationer kan bruge, og det er pt. rum som kan anvendes i alle situationer.

Jeg anbefaler Tue's og dermed formentlig de aktive store installationers forslag til afgørelse:
"Men måske en mere demokratisk måde at beslutte dette på, vil være at lave en afstemning blandt de Moodle-installationer vi kender til, hvor hver installation tildeles stemmer efter antal oprettede brugere, der har været aktive i 1 halvår af 2016?

Jeg trækker mig hermed ud af samtalen, og håber at I finder en løsning. 
Hvis I finder på at sætte kursus-varianten ind som officiel, så vil det være vigtigt for mig, at der er en vejledning i et finde og bruge rum-varianten. 

Jeg har ikke kunnet bruge "kursus" til noget i 10 år (noget i den stil) - og kommer aldrig til det. 
Rum er det som virker i alle situationer.

I svar til Jens Gammelgaard

Mulig lykkelig afslutning på spropakkemiseren! -?

ved Bente Olsen -

Jeg ligger nu inde med en lokal dansk sprogpakke indeholdende 2287 oversættelser. 941 af dem indeholder bogstavkombinationen kurs, heraf to forekomster af kursiv. Meningen var at få genetableret en ren oversættelse, men det greb om sig, der kom dels nye, dels ændrede (sprogligt, oversættelsesmæssigt, kosmetisk og ortografisk) tekststrenge til.

Jeg kunne skyde en hvid pil efter en løsning af spropakkemiseren, uploade oversættelserne til kursus-pakken og lade rum-pakken gå glip af 1348 oversættelser.  Men jeg vil hellere gøre endnu et forsøg på at få en god afslutning på sagen.

Jeg har genlæst Tues argumenter i debatten for at få en idé til en for alle parter tilfredsstillende måde at få genetableret den oprindelige terminologi i standardpakken. Jeg begynder måske nu at få en forståelse af, hvorfor vi er havnet i denne kedelige situation. Jeg har fx. hidtil ikke forstået hvordan Tue kan tale om fælles fodslag og så trække sin egen løsning ned over hovedet på os alle, min forståelse af fælles fodslag indbefatter også et element af enighed. Men Tue lader til at se det han kalder fælles fodslag, som en nødvendighed, hvilket må være en misforståelse, det er ikke nogen nødvendighed overhovedet.

Der er to centrale steder hvor kæden for mig at se hopper af i dit rationale, Tue. I det ene kan man læse dit indlæg som om, at du faktisk argumenterer imod din egen løsning:

Hvis man i den lokale sprogpakke ændrer eksempelvis rum til kursus, når man et stykke af vejen, men man risikere, at der dukker sprogstrenge uden at man opdager det (da sprogpakken opdateres af cron-jobbene), hvor der er anvendt den officielle oversættelse "Rum".

Ja, jeg er enig i, at det er en rigtig dårlig løsning, ikke mindst fordi den vil få tekststrenge der ikke er en ren oversættelse af den engelske, det er netop den situation vi er havnet i nu. Og forvirringen bliver endnu større hvis man i den lokale oversættelse har valgt at erstatte course med en helt tredje betegnelse.

Hertil kan jeg føje at noget lignende gælder hvis man downloader en kontekstspecifik sprogpakke som supplement til en kontekstuafhængig standardpakke, men i det tilfælde vil det være ret nemt at undgå uønskede oversættelser, det kræver blot at oversætterne beslutter sig for det. En måde at gøre det på kunne være at de pt. 334 endnu ikke oversatte forekomster af course kopieres over i den alternative sprogpakke indtil de bliver oversat (hvad jeg ikke kan anbefale), eller at oversætterne enes om ikke at oversætte en course-streng alene i standardpakken, men samtidig oversætter den i begge pakker (eller mindre samarbejdsvilligt alene i den kontekstspecifikke).

Man kunne også beslutte sig for at leve med at den alternative rum-pakke midlertidigt får (endnu - der er stadig 69 helligdage) en forekomst af kursus, og gøre det til en vane jævnligt at rette sådanne forekomster, termen er trods alt oversat alle de vigtigste og mest fremtrædende steder, og eftersom helligdagene i den nuværende pakke har fået lov at overleve så længe som de har, er det nok ikke så kritisk endda, og slet ikke så kritisk som hvis der pludselig var downloadet en streng med fag eller hold i stedet for kursus.

Tue skriver også:

Som jeg skrev tidligere, så er der desværre ikke nogen god teknisk løsning til at vedligeholde to sprogpakkeri AMOS, da man ikke kan flytte oversættelser fra en sprogpakke over i anden. Så det betyder, at det bliver dobbelt op fremover at vedligehold de to danske sprogpakker.

Og her er vi nået til den helt centrale misforståelse, for der er slet og ret ingen grund til at flytte oversættelser fra en sprogpakke over i en anden. Vi behøver ikke fælles fodslag i betydningen one-size-fits-necessarily-all. Systemet er lavet sådan at alle oversættelser bygger direkte eller indirekte på den oprindelige engelske sprogpakke. Det betyder at tekststrengene i en Moodleinstallation tages fra den valgte sprogpakke i det omfang de eksisterer, resten tages om muligt fra moderpakken, ellers fra bedstemoderpakken og måske endda fra oldemorpakken, men altid fra den engelske sprogpakke som sidste mulige løsning.
Har man eksempelvis downloadet en dansk standardsprogpakke, valgt at supplere den med en kontekstspecifik der fx bruger rum i stedet for kursus, og i sin lokale sprogpakke kaldt studerende for elever, så vil Moodle først lede efter oversættelser i den lokale rum-sprogpakke, derefter i den downloadede rum-pakke, så i den originale danske og finder den ingen danske oversættelser overhovedet, bruges den oprindelige engelske tekststreng. Derfor må man aldrig slette den engelske eller en eventuel anden forældresprogpakke. Det er netop ikke dobbelt op at have alternative sprogpakker, men en smart måde hvorpå man nemt kan oprette og vedligeholde alternative, konteksttilpassede sprogpakker.

Jeg håber hermed at have ryddet alle misforståelser af vejen og at vi nu kan blive enige om at den danske oversættelse skal være en kontekstuafhængig, ren oversættelse i overensstemmelse med den engelske, suppleret med en alternativ sprogpakke tilpasset installationer hvor rum og forløb passer bedre som betegnelse for kursus.

Jeg foreslår altså endnu engang at Moodle får den danske standardoversættelse tilbage og at vi samarbejder om oversættelsen fremover. Hvem der står for de enkelte sprogpakker er knap så vigtigt, men en model kunne være at jeg igen påtager mig ansvaret for standardpakken, mens Tue fortsætter som ansvarlig for rum-pakken. Skulle der være modargumenter jeg har overset/ikke forstået - eller noget jeg ikke har redegjort klart nok for, så kom med dem, så vi kan få denne sag afsluttet på bedste måde, dvs. sådan at vi fremover får det optimale ud af Moodles fleksible sprogsystem og at alle kan blive glade og tilfredse. Faktisk har vi potentiale til at blive et af de mest privilegerede lande når det gælder Moodleoversættelse, det er ikke just almindeligt at der er både så relativt og nominelt mange oversættere, tværtimod.
I svar til Bente Olsen

Ang: Mulig lykkelig afslutning på spropakkemiseren! -?

ved Kalle Nielsen -

Det ligger lidt uden for min fantasi, hvorfor et begrænsende udtryk som 'kursus' skulle kunne få plads som standard-oversættelsen. 
Det kan jeg simpelthen ikke finde argumenter for - Moodle er til for at blive brugt, og jeg tvivler på, at der er nogen større uddannelsesinstitutioner der vil bruge kursus, hvis de kan vælge mellem rum og kursus. 

Hvis nogen vil påstå, at det vi er sammen i, og skriver i som del af, lige nu er et 'kursus' - så fornægter man ganske enkelt virkeligheden. 

Et rum kan indeholde nøjagtigt alt det som man kan putte ind i rummet, og hvis der er tale om et kursus, så skriver man det blot i rum-kategorien, i rum-titlen eller i rum-beskrivelsen, eller gør på anden måde opmærksom på det. Det er ikke noget problem - det er en fantastisk styrke.

Men en kursus kan ikke indeholde andet end kurser uden at forvirre - og det er altså simpel logik. Og fx så er det her ikke et kursus, og det er der nok egentlig ikke ret meget som Moodle bruges til der er. 

Man skal i hvert fald ikke forsøge at køre på Tue som person for rum-præferencen, for den deler jeg fuldstændig - af den simple grund, at jeg ved hvor dårligt kursus fungerer i dagligdagen, og hvor godt rum-betegnelsen fungerer (kan ganske enkelt bruges i enhver Moodle-kontekst, fordi Moodle IKKE ER en samling kurser, men et cms der organiserer og faciliterer gruppers aktiviteter og ressourcer i sociale fællesskaber med forskellige rettigheder. Man får stillet en rum-organisering til rådighed - og de er fyldt med Moodle-værktøjer. 

Men ovenstående har jeg skrevet før - og jeg gentager blot mig selv fordi jeg er uenig i den i opslaget beskrevne situation. Jeg synes ikke, at beskrivelsen er rimelig - og jeg mangler stadig at se en oversigt over positioner fra de store installationers administratorer i DK. 

Jeg kunne også sige det på anden måde - der er ingen grund til at vi i Danmark blokerer Moodle-udviklingen ved at stå på en begrænsende betegnelse (og efter min vurdering historisk betinget tilfældig forkert beslutning). 
Rum udvider Moodles aktualitet og fremtidige brug - mens kursus giver øjeblikkelige minder om et i mange kontekster helt forældet syn på online sociale lærings...rum... 

Men som altid - det er naturligvis de aktive der skal afgøre den slags - min kommentar er blot et input. 

I svar til Kalle Nielsen

Ang: Mulig lykkelig afslutning på spropakkemiseren! -?

ved Bente Olsen -

Jeg håber sandelig ikke at Tue opfatter det sådan at jeg 'kører' på ham. Tue giver kun indtryk at at ville  levere så godt et arbejde som muligt, det er absolut ikke min hensigt at køre på nogen. Men som sagt håber jeg at have udryddet en misforståelse og dermed banet vej for løsning af problematikken.

I svar til Bente Olsen

Ang: Mulig lykkelig afslutning på spropakkemiseren! -?

ved Tue Korsgaard -
Billede af Translators
Det er korrekt at jeg ikke har været opmærksom på muligheden for at lave datterpakker til dansk, og for at blive i terminologien lave kontekstafhængige sprogpakke. . 


Så det er en god løsning at have én kontekstuafhængig moderpakke, hvor course er oversat neutralt. 


Så en struktur a la for en installation med en kontekstafhængig oversættelse af course. 

Engelsk

  -> Danske (1)  (central kontekstuafhængig) 

  ---> Dansk (2) (central kontekstafhængig ) 

  ---- > Dansk (2.1) (lokal sprogpakke)  


Så langt er vi enige. 

Det vil stadig betyder at vedligholderne af  pakke 2 med jævne mellemrum skal søge sprogpakken igennem for nye forekomster af den kontekstuafhængige oversættelse af course, men det er trods alt bedre end at hver installation skal gøre det samme. Det mener jeg også er en acceptabel løsning. 

Hvis man gerne vil bidrage med lokale sprogpakker til den danske oversættelse bør den altid lægges ovenpå  pakke 1 uagtet at man kører med en kontekstafhængig. Ellers vil oversættelserne aldrig komme hele fællesskabet til gode. Så må det være sprogvedligeholderens opgave at gøre den kontekstuafhængig. Det betyder også at nyoversættelser som udgangspunkt bør foregå i pakke 1, og efterfølgende tilrettes i pakke 2. Det giver en lidt tung arbejdsgang for dem, der gerne vil bidrage til pakke 2: Først skal oversættelse laves i pakke 1, oversættelsen skal godkendes i pakke 1, oversættelsen skal tilrettes i pakke 2 (hvis den indeholder course) . Men det nok ok alt i alt.  

Med risiko for gentage mig selv, så mener jeg ikke at den kontekstuafhængige oversættelse af course er kursus, men jeg orker næsten ikke at debatere det længere. Principielt kan det jo være ligegyldigt hvad man vælger at oversætte course til, da det kan afviges i en kontekstafhængige oversættelse. 

Så om vi har den løsning, der er implementeret lige nu: 

-> Dansk (rum) 

--> Dansk (kursus) 

Eller om løsningen er:

-> Dansk (kursus)

--> Dansk (rum)  

er dybest set ligegyldigt ud fra et teknisk synspunkt. 

Men hvis communitiet (flere end Bente) synes det er en god idé at vende om pakkerne, synes jeg det er ok.



I svar til Tue Korsgaard

Ang: Mulig lykkelig afslutning på spropakkemiseren! -?

ved Bente Olsen -

Det lyder sandelig godt, Tue. Jeg beklager at det tog mig så længe at gennemskue hvordan du kunne handle, som du gjorde, men selv efter at jeg var kommet på sporet, gik der yderligere en tid. Anyway, lad os nu se at komme videre.

Jeg kan som sagt godt igen påtage mig tjansen med standardpakken og jeg vil også gerne give en hånd med rum-pakken. Jeg har som bekendt allerede en standardpakke klar, den skal bare uploades.

Det er et lidt større arbejde at gøre rum-pakken helt færdig. Den hurtigste løsning er nok simpelthen at uploade de filer fra den nuværende pakke der indeholder oversættelse af 'course' (nemt at finde med 'grep') til den nyoprettede rum-pakke. Fjernelse af dubletter kan ske henad vejen.
Hertil kommer at få tilpasset resten af de oversatte course-strenge fra standardpakken, hvor mange det er, tør jeg ikke sige. Om man gør det lokalt og derpå uploader eller direkte via AMOS er nok hip som hap.
Fremover vil jeg anbefale at vi bestræber os på at oversætte course-strenge i de to pakker synkront. Vi kan dog nok ikke helt udelukke at der kan opstå huller, så under alle omstændigheder vil det være nødvendigt i ny og næ at tjekke om der skal afluses.

& til Kalle: Det kommer for dig (og eventuelle andre rum-brugere) til at betyde at du skal

  1. gå ind under Siteadministration - Sprog - Sprogpakker og installere den nye pakke.
  2. gå ind under Siteadministration - Sprog - Sprogindstillinger og gøre den til standard (eller hvordan du nu styrer sprog på dit site. Muliggør du at brugerne kan vælge sprog, vil de få mulighed for at arbejde med samme terminologi som Moodle når de søger hjælp i docs.moodle.org)


I svar til Bente Olsen

Ang: Mulig lykkelig afslutning på spropakkemiseren! -?

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators

Det lyder også rigtig godt Bente, Tue og I andre. Jeg skal også gerne bidrage, løbende så meget som det kan lade sig gøre.

God weekend til Jer alle.

Venlig hilsen
Jens

I svar til Tue Korsgaard

Ang: Mulig lykkelig afslutning på spropakkemiseren! -?

ved Bente Olsen -

Det ser ikke ud til at vi får mere respons i denne sag. Respons eller ej så vil jeg opfordre dig, Tue, til at overveje din rolle som administrator af en national sprogpakke, og beslutte dig for at udføre opgaven i overensstemmelse med Moodles dokumentation
I håb om en positiv tilbagemelding

Bente