Oi, Leonardo,
Fiquei animada qdo descobri o forum; terminei uns pareceres e aproveitei a semana do feriado. Infelizmente a participacao nao vai ser constante, por causa dos compromissos, mas adoro fazer isso (...a menos que consiga um jeito de colocar no Lattes!
) Pensei em sugerir como projeto de pesquisa para os tradutores do LAEL; o pessoal que trabalha com abordagens sociais da linguagem teria o ferramental teórico e analítico para atribuição de nomes a ferramentas que estão em transição e que envolvem processos complexos.
Qto aos termos, creio que 'colaborativo' não é problemático porque aparece como definição inclusive. O 'isolado' concordo que talvez não seja o ideal, mas ainda me parece melhor que 'destacado'.
Ainda podemos pensar em 'introvertido', 'auto-centrado'. O que se pode fazer, tb, é aproveitar os prefixos
des- e
a- que significam a negação/privação. Em inglês está 'separate', mas qdo li a primeira vez achei que teria sido uma traducao ruim de 'detached'. Assim, poderia ser 'não-colaborativo'. Já 'des-vinculado' - de que? o leitor diria, e teríamos de completar - 'socialmente desvinculado'; 'desapegado' (tb nao serve, parece 'generoso'). Existe o adjetivo 'associal', que me parece raro mas talvez sirva. Achei 'dessocializado' tb.
Isso requer uma pesquisa mais minuciosa; uma estratégia pra resolver a questao seria usar a linguistica de corpus. Seleciona-se um corpus grande, coloca-se numa ferramenta que conte e mostre as co-ocorrências e colocações de palavras, como o Wordsmith tools, por exemplo (mas acho que quem mexe com unix pode fazer isso com ferramentas pps), e observa-se a concordância dos termos-alvo - seja isolado, desvinculado, associal, dessocializado, etc. Com isso, observando o contexto de uso, pode-se verificar a probabilidade maior dos sentidos empregados p/ selecionar o termo mais adequado (ou menos ruim).
Abraços
Anise