wiki para tradutores

wiki para tradutores

por Paula de Waal -
Número de respostas: 9

Oi gente,

Hoje eu atualizei o wiki dos tradutores, que se encontra aqui no site da comunidade. Lá é possível sber exatamente quais são os arquivos que estão faltando em português e escolher alguns para traduzir. Os novos voluntários podem me avisar aqui no fórum e depois entram no circuito de emails.

Eu neste momento estou reconstruindo alguns arquivos que criam os menús dos páginas de ajuda e da documentação - em inglês também estão um pouco desatualizados e assim as páginas não podem ser achadas!

Avisos gerais: dois módulos mudaram de nome porquê estão ctrescendo e as metáforas antigas não eram mais suficientes.

resources (ex materiais) -----> recursos

Choice (ex perquisas de opinião) -------> escolhas

O nome escolhas não me agrada, se alguém tiver outra sugestão podemos mudar tudo outra vez!

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Paula de Waal

Re: wiki para tradutores

por José Tiburcio R. Netto -
Olá Paula!

Talvez "Enquete" caia bem para o "ex-pesquisas de opinião"... :D

Abraços!
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à José Tiburcio R. Netto

Re: wiki para tradutores

por Paula de Waal -

Oi José, obrigada pela ideia. O problema do módulo enquete ou persquisa de opinião é que com as novas possibilidades de configuração serve para muitas outras coisas: reservas de numero limitado de lugares, votação, enfim, todas as operações che compreendem a escolha de uma unica opção...

entre a flexibilidade e a complexidade, o problema das metaforas parece sem solução.... por enquanto >;(

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Paula de Waal

Re: wiki para tradutores

por Anise A G. D'O. Ferreira -
Oi, Paula,

Meus dois centavos...
Como é difícil! Depois de Escolhas, há os termos que são abrangentes, mas não são usados genericamente, como Eleições. Triagens parece enigmático, não? (mas até que gosto). Sondagens seria melhor do que Enquete, mas não tem o rigor do resultado que oferece a ferramenta e se parece mais com Survey. Seleções e preferências são termos já marcados nos softwares.

Uma das opções, de um modo geral,  a meu ver, seria aumentar o contexto (e o número de palavras no nome). Por exemplo, usar a forma ainda que redundante: "apuração de escolhas", "apuração de preferências" (nao restringe a opinioes). Também em algum lugar deve aparecer um menu com os diversos tipos de processos, suponho.

Abraço
Anise
 
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Paula de Waal

Re: wiki para tradutores

por Anise A G. D'O. Ferreira -
Paula, não posso me comprometer a contribuir sistematicamente, mas gostaria de incluir sugestões daquilo que eu fosse encontrando no caminho. Nao sei se coloco diretamente no wiki ou apresento aqui, então, já que estou aqui, vai aqui mesmo.

1. Tenho sugestões do arquivo surveys.html (tirado do zip pt_br que o Lazarte indicou).
  • Peer Support :Is sensitive and encouraging support provided on-line by fellow students?
Tradução encontrada
  • Apoio dos Colegas: Os colegas se apoiam e se encorajam mutuamente em modo sensível?
Tradução literal
  • Apoio dos colegas: É sensível e encorajador o apoio on-line dado pelos colegas?
Sugestão 1>>
  • Apoio dos colegas: O apoio on-line dos colegas é sensível e encorajador?
Sugestão 2 >>
  •  Apoio dos colegas: Os colegas são sensíveis e encorajadores ao darem apoio on-line?
Comentário
  • ...Construtivismo social (em vários locais) >> pode-se dizer construtivismo social (substantivo), mas a  teoria é dita sócio-contrutivista (adj), ou sócio-interacionista. Por causa disso, acho que em termos quantitativos, nos sites públicos, a co-ocorrência de 'sócio-construtivismo' +  'Vygotsky' é muito superior (195) (e tb sócio-interacionismo (270x))  a "construtivismo social" + Vygotsky. (77). Ocorrencias de sócio-construtivismo: 208';  sócio-interacionista (336) ocorrencias).
2. Arquivo no scales.html

2.1 Ortografia
  • <<O título de uma escala deve ser uma frase que a identifique com precisão porquê>> (trocar por por que) o títul...>>
  • corrigir 'vírgolas'

2.2  <<
As mensagens individuais podem ser classificadas segundo uma escala baseada na teoria do saber conectado e destacado>>.

Sugestões: saber colaborativo/empático/sinérgico/interacional vs saber  independente/isolado/assinérgico/individual

Justificativa

É certo que isso seria apenas um exemplo de adoção de uma escala de avaliação, mas a julgar pelos exemplos, os termos aqui têm conotação afetiva. Achei mais sobre  a fonte

 <<
For example, in Women's Ways of Knowing, Belenkly et al. (1986) made the distinction between connected and separate ways of defining the self in relation to others (e.g., Chodorow, 1978) and, influenced by Gilligan's distinction between care and justice approaches to moral reasoning (Gilligan, 1982), they identified two distinct ways of knowing: separate knowing and connected knowing. Belenky et al. suggested that those individuals who utilize a separate way of knowing distance themselves from the object of knowledge and place an emphasis on objectivity, reason, doubting, analysis, and evaluation. In contrast, those who utilize a connected way of knowing emphasize understanding, empathy, acceptance, and collaboration.>>

Assim, a tradução apresentada é totalmente inadequada, principalmente quanto ao "destacado" que  é usado em outro sentido em português. A conexão e a desconexão no caso são sociais, interpessoais, afetivas. A gente diria que um seria um 'saber colaborativo', sensível ao grupo, empático; o outro um saber independente, isolado. Qualquer coisa menos destacado e conectado. Brincando com as palavras, literalmente, um seria o 'saber simpático' (syn + pathos, que sofre e experiencia junto) e o outro 'saber a-syn-pathico' ou 'antipático' (que seria o resultadosorriso). Também poderia ser syn-ergico (qua opera junto) e a-syn-ergico. sorriso
===============================================

Abraço
Anise
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Anise A G. D'O. Ferreira

Re: wiki para tradutores

por Leonardo Lazarte -
Olá, Anise!

Você chegou com todo o gás! Parabéns, e muitíssimo obrigado, em nome da comunidade toda! Além dos problemas de ortografia e do uso de palavras com conotações diferentes às usuais no Brasil, você está contribuindo com o embasamento teórico.

Um dos problemas que vínhamos enfrentando sistematicamente era com as palavras "destacado" e "conectado". A opção até aqui era explicar aos professores o sentido pretendido para os termos. Suas sugestões, sem dúvida, diminuirão muito este problema.

Dentre suas propostas, escolheria "colaborativo" e "isolado". Você acha que este par reflete bem o sentido pretendido? O termo "isolado" não pode parecer um pouco "pesado"?

Alguma outra pessoa tem sugestões a respeito?

Se não houver objeções, vou incorporar estes termos, assim que possível, a nossa versão.

Abraços,
Leonardo
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Leonardo Lazarte

Re: wiki para tradutores

por Anise A G. D'O. Ferreira -
Oi, Leonardo,

Fiquei animada qdo descobri o forum; terminei uns pareceres e aproveitei a semana do feriado. Infelizmente a participacao nao vai ser constante, por causa dos compromissos, mas adoro fazer isso (...a menos que consiga um jeito de colocar no Lattes! sorriso) Pensei em sugerir como projeto de pesquisa para os tradutores do LAEL; o pessoal que trabalha com abordagens sociais da linguagem teria o ferramental teórico e analítico para atribuição de nomes a ferramentas que estão em transição e que envolvem processos complexos.

Qto aos termos, creio que 'colaborativo' não é problemático porque aparece como definição inclusive. O 'isolado' concordo que talvez não seja o ideal, mas ainda me parece melhor  que 'destacado'. 

Ainda podemos pensar em 'introvertido', 'auto-centrado'.  O que se pode fazer, tb, é aproveitar os prefixos  des- e a-  que significam a negação/privação. Em inglês está 'separate', mas qdo li a primeira vez achei que teria sido uma traducao ruim de 'detached'. Assim, poderia ser 'não-colaborativo'. Já  'des-vinculado'  - de que? o leitor diria, e teríamos de completar - 'socialmente desvinculado';  'desapegado' (tb nao serve, parece 'generoso'). Existe o adjetivo 'associal', que me parece raro mas talvez sirva. Achei 'dessocializado' tb.

Isso requer uma pesquisa mais minuciosa; uma estratégia pra resolver a questao seria usar a linguistica de corpus. Seleciona-se um corpus grande, coloca-se numa ferramenta que conte e mostre as co-ocorrências e colocações de palavras, como o Wordsmith tools, por exemplo (mas acho que quem mexe com unix pode fazer isso com ferramentas pps),  e observa-se a concordância dos termos-alvo - seja isolado, desvinculado, associal, dessocializado, etc. Com isso, observando o contexto de uso, pode-se verificar a probabilidade maior dos sentidos empregados p/ selecionar o termo mais adequado (ou menos ruim).

Abraços
Anise
Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Anise A G. D'O. Ferreira

Re: wiki para tradutores

por Paula de Waal -

Oi Anise, obrigada pela revisão que você está fazendo, vai ajudar a melhorar a coerencia dos textos  sorriso

Os dois problemas que voce apontou são importantes. Construtivismo social e socio-construtivismo são quase sinonimos, vamos ver se outras pessoas indicam ou ajudam a escolher. Na verdade, a expressão construtivismo social vai além de vigotsky... Interazionismo é uma das tantas visões, reduz um pouco o campo.

O problema da tradução dos termos da Belenky, por outro lado, é um verdadeiro problema. A pesquisa dela não diz respeito ao grau de participação mas sim ao grau de conexão entre as declarações e conceitos no curso da interação. Os termos que ela usa são inventados, mesmo em inglês e é por isso que em Moodle tem várias explicações sobre o teor dos conceitos. O ideal seria encontrar um testo da autora traduzido para o prtuguês mas eu até escrevi para ela e para o Martin, perguntando se eles conheciam textos publicados em português e bem traduzidos e a resposta foi > ainda não... vamos continuar procurando.

As escalas de avaliação em Moodle podem ser criadas ou modificadas sem problemas. Se o teste e os criterios de Belenky não são adequados e criam confusão, é melhor criar uma escala ad hoc em vez de forçar a tradução.

Se você quiser colaborar na tradução oficial, agradecemos. Por enquanto você está utilizando a versão alternativa da UNB.

A versão oficial pode ser encontrada no seguinte endereço:

http://moodle.org/mod/resource/view.php?id=4555

Paula

Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Paula de Waal

Re: wiki para tradutores

por Anise A G. D'O. Ferreira -
Oi, Paula,

Obrigada pelo link da traducao oficial. Se nao ficarem cheios dos meus palpites, os mandarei sempre que puder.

A nomenclatura da Belinky (de quem eu nunca tinha ouvido falar, aliás) me pareceu uma tentativa de obter uma terminologia própria. E parece que nem em inglês  os termos foram bem escolhidos, como v. disse, embora eles pareçam mais adequados quanto mais a gente conheça os traços que identificam essas categorias (até que a gente se acostume com elas sorriso).

Buscar traduções consagradas de obras publicadas eh uma grande saída. Não conheço a repercussão da teoria, mas supus que nao houvesse textos publicados em português. Mas eh possível que alguém no Br tenha feito tese ou publicado algum artigo sobre essa abordagem. Imagino que essas pessoas tenham tentado alguma tradução. No banco de teses do IBICT talvez achemos isso?

De qq forma, essas tentativas não sendo felizes , pelo menos, algumas alternativas poderiam ser apresentadas a essas pessoas, para elas julgarem a adequação teórica dos termos. Mtas vezes, quem faz a tese nao tem tempo de pensar em boas traducoes, mas pode ajudar a confirmar se conceitualmente as sugestões seriam apropriadas ou não (pelo menos a gente espera que sim). Bem, talvez seja uma saída. E, naturalmente, as as propostas podem (ou devem?) ser encaminhadas aos autores, para autorizarem a traducao, creio eu.

Sobre essas e outras referências, as vezes tive o impulso de incluir referências em português (nao a traducao; artigos originais em portugues), além das dadas em ingles, para tornar o assunto mais acessível. (E até outras em língua estrangeira, tb, p/ dar mais abertura). Acho que essa poderia ser uma gde contribuição do editor. O que v. acha? isso foi previsto?

Anise


Contagem das avaliações:  -
Em resposta à Anise A G. D'O. Ferreira

Re: wiki para tradutores

por Paula de Waal -

Oi Anise,

Esta estrada parece muito boa. Acho que ninguèm fez ainda uma pesquisa deste tipo. Fizemos algo parecido na Italia mas no Brasil eu não tenho noticias de sucesso na tentativa de resolver este problema.

paula

Contagem das avaliações:  -