Översättningen till svenska
Antal svar: 11Jag arbetar fortfarande på att översätta så stor del av Moodle som det går till svenska, dvs även hela 'lang', 'sv'-katalogen med tillhörande 'docs' och 'help-kataloger. För mig är det ett bra sätt att utforska systemet och jag vill också kunna kontrollera hur systemet kommunicerar med olika användare i mina egna distributioner av Moodle.
Det blir alltså i första hand på 'mitt' språk även om jag i huvudsak följer etablerade standarder för facksvenska på IKT-området. Samtidigt har jag tagit på mig att leverera en 'officiell' översättning. Överenskommet med Martin. Jag kommer dock sannolikt inte att producera två helt olika varianter utan möjligen göra vissa anpassningar av 'min' version i förh till den 'officiella'. Detta isåfall efter att ha tagit intryck av ev diskussion i detta forum. Det kommer att ta ytterligare någon vecka att göra klart hela översättningen. Tills vidare bifogar jag ett loggdokument i .rtf-format. Där har jag listat ett antal språkligt knepiga frågor och jag lanserar även en del standardbegrepp för Moodle på svenska.
Allt ev bifall, all ev kritik, alla ev bidrag osv
välkomnas varmt.
mvh
Anders B
Re: Översättningen till svenska
Några kommentarer:
profile |
presentation. Här finns även information om kursdeltagaren förutom presentationen vilket gör att "profil" är mer rättvisande. |
student 5 |
lärande. beror helt på vilken miljö där plattformen används. I högskolan säger vi student, elev i grundskolan etc. En rent byråkratisk benämning mao. Att frångå från detta gör det bara otydligt för de lärande... |
När det gäller grade eller assess känns det som grade likadant med betygsätta och assess med värdera/utvärdera. Det senare sker alltså inte mot en fast skala (betyg) eller andra personer (direkt i alla fall). Läraren betygsätter studenterna medan studenterna värderar varandra.
exceptional information |
OBS-meddelande. Viktigt meddelande? |
Re: Översättningen till svenska
Hej Max!
Det ligger naturligtvis en hel del i det Du skriver. På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), med en svensk underavdelning för bl a ungdomsskolan, högskolan och universiteten, där begrepp som student, sätta betyg, värdera och utvärdera redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i relevans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man dessutom t ex utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr t ex med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären finns det där en enhetlig tolkning av student, grade och assess? Jag tvivlar. Vad kan man säga om den krets som är engagerade i Moodle finns det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll och användning? Jag är ganska osäker på det. I Martins forummodul används t ex begreppet rate medan Ray Kingdon i Workshop, Dialogue, och Exercise använder grade och assess om varannat. Och vart har begrepp som mark, degree, evaluate och examination tagit vägen i Moodle-sammanhanget?
Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lättförståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel (och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta Moodle på olika sätt t ex som vanligt campus, fast på nätet. Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin helst vill se i forumet Teaching strategies. Här finns hursomhelst den stora, och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger
När det gäller den officiella översättningen så tror jag att det finns stort utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utvecklingsplanerna) att kunna byta kostym (skin) i systemet beroende på sammanhang. Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grundskolan och ett för högskolan t ex. Sådana funktioner finns redan för ett begränsat antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv välja vad Du vill kalla lärare och student i just den kursen. Du kan också ge lärarna titlar som professor, docent, handledare, assistent osv. Dessa titlar visar sig bl a i kurs-presentationerna och i kursdeltagarförteckningarna. Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje.
Sedan är det ju också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man bör anpassa sig till) externt med studenter och internt med t ex lärare, kursutvecklare och administratörer.
Själv strävar jag inte efter att vara den som sätter ner foten och styr alla tänkbara svenska Moodle-användare mot samma inriktning; må det vara en som bekräftar en befintlig begreppsapparat eller en som försöker förnya den. I och med att jag gör översättningen så kommer jag dock att lämna spår. Det är oundvikligt men jag tänker inte göra någon hemlighet av det.
Just nu lutar jag åt att använda klumpiga sammansatta begrepp som student/elev/deltagare/lärande, bedöma/värdera/betygssätta och betyg/omdöme. De är jobbiga att läsa såsom återkommande begrepp i löptexten, och på en dataskärm men vad gör man?
Mvh Anders B
Re: Översättningen till svenska
"Just nu lutar jag åt att använda klumpiga sammansatta begrepp som student/elev/deltagare/lärande, bedöma/värdera/betygssätta och betyg/omdöme."
En mulighet er å ha flere svenske oversettelser av Moodle. Jeg oversetter Moodle til norsk, (Norwegian) og strever med å finne de riktige ordene og begrepene. Jeg startet f.eks. med "student/elev", men nå har det også kommet en egen, norsk oversettelse for grunnskole (Norwegian (Primary)). Den baserer seg på oversettelsen jeg lager. Derfor har jeg rendyrket oversettelsen jeg gjør til å passe høgskole. Da trengs det bare å oversette de filene der det er forskjeller.
Eksempel på tre mulige svenske språkpakker:
Swedish (student)
Swedish_primary (elev)
Swedish_personal (lärande)
Kanskje en idé for dere også? Så blir det mindre 'klumpig', som dere sier.
Svar: Re: Översättningen till svenska
Det är väl det sämsta alternativet - tyvärr.
Vore det inte bättre att bifoga en lista i en textfil med de ord där det finns flera alternativ som översättaren/-na valt mellan, så kan var och en själv gå in och ändra efter behov?
Hur många ord är det frågan om? Max 25?
Svar: Översättningen till svenska
Hej,
Knappen för att skicka in inlägg är lite förbryllande för en del. (inlägg i forum) Jag har försökt ändra detta men hittar inte bland alla filer.
Ett förslag är hederliga "Skicka" alt "Skicka in inlägg".
Det står formattera på en del ställen. Ett t för mycket...
Svar: Översättningen till svenska
Hej!
Visst, ibland är det svårt att hitta. Det kan ta ett tag
att se var det man har översatt faktiskt dyker upp också.
Just det här hittar du i din egen Moodlekopia enligt sökvägen nedan:
Administration|Språk|Jämför och redigera det aktuella språket|forum.php
Men knappen har numera redan etiketten "Publicera inlägget i forumet".
Av någon anledning tycks moodle.org använda ett gammalt svenskt språkpaket "sv".
Du kan ladda ner det senaste språkpaketet härifrån.
Tyvärr har jag lite problem med CVS och Martin har inte bekräftat
det senaste språkpaketet som är daterat 041009 men det finns en
variant att ladda ner som är nyare än den som används här på
moodle.org iallafall.
Svar: Översättningen till svenska
Det kändes lite märkligt när jag valt svenska i en dropdownmeny och min "navigationsmeny" för hjälpdokumentet blev svensk medan alla texterna de navigerade till var på engelska.
Förståeligt, men det sätter små jack i kanten på "kvalitetsomdömet". Ja, mitt omdöme om produkten, i det här fallet.
Hur går det med dem, filerna, alltså?
Svar: Översättningen till svenska
Hej Olle!
95% av hjälpfilerna är översatta till svenska.
Sedan finns det viss dokumentation här också
som ännu inte är översatt. Jag har precis testat
och alla hjälpfiler visas på svenska för mig här
på moodle.org för mig.
Kan du prova igen och om det inte fungerar,
isåfall beskriva lite närmare vad du har gjort?
Du kan t.ex. klicka på någon av ikonerna
när du svarar på ett inlägg.
mvh Anders B
Svar: Översättningen till svenska
Har du startat att översätta dem ännu? Om du har det kan du bara skjuta iväg ett mejl med text som jag kan ta.
Svar: Översättningen till svenska
Det lär ta ett tag innan jag gör något
åt dokumentationen, beklagar.
Mvh Anders Be
Svar: Översättningen till svenska
Jag har börjat att översätta de filerna. Utkast finns på http://www.kursplatsen.se/doc
Alla de som har ett (en) efter sig i menyn är oöversatta. Alla texter i /doc (utom menyn) är rena html-filer så det är bara att spara dem på din dator och översätta och posta här.
Jag kommer att posta allt mitt arbete här så snart jag hinner slutföra något
/Marcus