Алгоритм работы над переводом

Алгоритм работы над переводом

by Alex Djachenko -
Number of replies: 0
Picture of Developers Picture of Майнтейнер перевода Picture of ООО "Открытые Технологии" Picture of Тестер Moodle Picture of Эксперт по Moodle

Уважаемые коллеги,

в переписке я часто получаю вопросы от людей, которые хотят поучаствовать в работе над переводом, но не могут понять как.

Выкладываю сюда текст с разъяснениями, как устроена работа над русскоязычным переводом Moodle.

Локализация состоит из трех, относительно независимых частей:

  • Официальная терминология - перечень терминов, для которых закреплен единственный обязательный вариант перевода. Служит для того, чтобы тексты разных переводчиков согласовывались между собой.
  • wiki-документация - сайт с документацией по Moodle.
  • Перевод интерфейса - перевод надписей и текстов, которые отображаются в интерфейсе Moodle.


То, что называется "официальной терминологией" находится здесь:
https://moodle.org/mod/data/view.php?id=7176

Это как конституция для переводчиков. Его изменения влияют на то, как проверяются отправляемые переводы.
Например, в этом словарике указано, что "Section" нужно переводить как "Секция". Если кто-нибудь отправит перевод, где "Section" бедет переведено как "Блок курса" или "Тема", такой перевод будет отвергнут.
Вот и всё, это единственная функция этой официальной терминологии. Любые изменения Официальной терминологии влияют только на то, как модераторы будут проверять новые переводы. Старые тексты при этом сами-собой не поменяются. Кто-то должен будет их исправить и обычно это тот, кто предложил внести изменение.

Если Вы переводите термин, которого в официальной терминологии не указан, Вы можете переводить его по-своему усмотрению без всяких обсуждений.
Поскольку внесение изменений в официальную терминологию влечет слишком серьезные последствия, каждое изменение рассматривается по-одному и других вариантов здесь, к сожалению, нет.


То, что называется документацией, находится здесь:
https://docs.moodle.org/28/en/Main_page
Там сейчас нет никакого русского перевода вообще. Если хотите над ним поработать - я договорюсь, чтобы Вам его включили.
Вы сможете создавать переводы страниц. Ни с кем их согласовывать и обсуждать Вам не потребуется. Единственное ваше обязательство - придерживаться официальной треминологии (это касается только тех терминов, которые  в ней есть).

То, что называется переводом интерфейса вы можете видеть в интерфейсе системы Moodle.
Редактируется через этот сайт:
https://lang.moodle.org/
Вы выбираете интересующие Вас тексты и редактируете их. Потом весь комплект отправляете на проверку модератору (для этого есть кнопка на сайте lang.moodle.org). Модератор проверит, что ваши тексты не противоречат официальной терминологии и в целом выполнены с приемлимым качеством и подтвердит. После подтверждения модератора, ваш перевод автоматически попадет во все экземпляры Moodle в мире.

Вариант альбомного сравнения ни в одном из этих случаев, ксожалению, не применим:
1. Официальная терминология - это слишком серьезная часть, чтобы редактировать ее скопом. Здесь обсуждение каждого термина в отдельности неминуемо. Хорошая новость в том, что если термина совсем нет в официальной терминологии - Вы можете переводить его на свое усмотрение.
2. Документацию Вы можете переводить самостоятельно и ни с кем не обсуждать и не согласовывать.
3. Перевод интерфейса может выполняться только через сайт https://lang.moodle.org/ иначе он не попадет в дистрибутив Moodle.

Готов ответить на Ваши вопросы и разъяснить моменты, которые мне не удалось прозрачно осветить.