За последние несколько дней провел серьёзную чистку языкового пакета. Было исправлено много мелких помарок в интерфейсе администрирования. Постарался максимально стандартизировать названия прав и событий.
Отдельное замечение по поводу событий - это строки, идентификаторы которых начинаются с event - они используются для обозначения произошедших действий в журнале событий и для подписки на них. Например, "Комментарий создан" или "Пользователь удален из глобальной группы". Рекомендую ознакомиться с их списком в отчете "Перечень событий" или в инструменте "Правила отслеживания событий". Хотя в основном, конечно, отображаются эти строки в логах.
В связи с этим возник вопрос, какой порядок слов лучше для таких строк "Комментарий создан" или "Создан комментарий"?
Также попались на глаза термины, по поводу перевода которых в разных частях есть существенные разногласия. Хотелось бы услышать предложения по стандартизации переводов этих терминов.
Availability (в смысле ограничения доступа к элементам курса в зависимости от условий) - доступность, ограничение доступа в зависимости от условий. Во многих случаях просто "доступность" звучит не очень хорошо, например "управление доступностью" - не сразу ясно, о чем речь. Может быть "Условный доступ", "доступ по условиям", "зависимый доступ" или "ограниченный доступ"
completion (в смысле контроля за получением необхходимых достижений в элементах курса) - завершение, выполнение. Здесь проблема в том, что нужен термин, который будет одинаково хорошо сочетаться как со словом "курс", так и "элемент курса". Но хорошо звучит "завершение курса" и "выполнение элемента курса", а "выполнение курса" звучит плохо. Я предлагаю заменить эти термина на "прохождение", как мне кажется, это неплохо подходит в обоих вариантах.
advanced grading - передовое оценивание, расширенное оценивание.