Då det inte ser ut att ännu finnas en svensk översättning av Moodle, så vill jag gärna inbjuda andra svensktalande att delta i en översättning, eller kommentera den översättning som kommer att göras och snart påbörjas. Det finns frågor naturligtvis om vald terminologi är lämplig, om vaga betydelser, lämpliga fraseringar etc. som är vanliga i andra sammanhang att fundera över.
Själv är jag frilansjournalist sedan ett antal år tillbaka, och håller mest på med artiklar för datatidskrifter. Har publicerat ett ca 60-talet nu, och även böcker.
Om du tycker att du vill delta är du välkommen att kontakta mig här eller i epost direkt (även svar här skickas ju i epost).
Med vänlig hälsning!
/Set Lonnert
Nu finns en så gott som färdig översättning (jag tänkte vara helt klar 1 jan). Den behöver dock poleras ordentligt och få kommentarer. Många alterativ finns ju alltid i översättningar, så ge mig förslag till förbättringar. En möjlig gren är att lätta upp språket för grundskolor, där språket blir för komplext och t.ex. studiecirklar, där inga betyg ges. Om du är intresserad går det bra att kontakta mig här eller via epost, så skickar jag en zip. När första utgåvan är tillräckligt klar ligger den som CVS...
mvh! /Set Lonnert
Jag saknar en del översättning i den nuvarande + en del går att diskuteras/rättas. Förslag på hur detta ska göras?
Måste kolla med Mr Moodle himself hur vi gör detta på bästa sätt. Kanske att jag tar på mig att uppdatera filerna och att vi tar upp översättningsproblem här. Det finns en del fel i den version (1.0.9) som nu släppts.
Jag tar en fil i taget utifrån den tid jag har. När filerna har kommenterats ger jag Martin hela paketet så att det läggs upp på rätt ställe.
Har gått igenom assignment.php och skrivit det som fattats. Ladda ned och kolla igenom. (Obs Moodle 1.0.9!)
Jag har tittat lite sv.zip och konstaterat att de översättningar du har gjort ännu inte är incheckade.
Jag tänkte passa på att göra detta men jag skulle behöva veta exakt vilka filer du har uppdaterat och vilka som är oförändrade för att sedan bara checka in de uppdaterade.
Kan du hjälpa mig att utreda detta så vore det bra.
Översättningen var till 1.0.9 så jag tror inte allt stämmer till 1.1.
Det är bättre att avvakta lite och kolla översättningen till 1.1 och skicka upp en komplett uppsättning till den nya versionen istället.
Jag fattar
Nu har iallafall 1.1 BETA kommit och det är meningen att man ska se över översättningarna nu för att få med alla översättningar tills den skarpa Moodle 1.1 släpps någon gång nästa vecka. När den skarpa 1.1 väl har släppts så går det inte längre att lägga till ytterligare material till den versionen, så nya bidrag hamnar därefter i version 1.11.
I vilket fall så håller jag själv som bäst på att komplettera valda delar inför releasen av 1.1. Valda delar innebär i första hand quiz.php och tillhörande hjälptexter. Om du (eller någon annan som läser detta) har något bidrag till översättningen av 1.1 så säg till.
Hej!
Jag har tagit på mig att fortsätta att redigera och fullfölja hela den officiella översättningen. (Jag är språkvetare i grunden...)
Log för redigering av den svenska versionen av Moodle 2003-09-17
Jag har konsekvent använt (bytt ut) nedanstående begrepp som man kan ha olika uppfattningar om: Om någon tycker något annat än det ord jag har valt så är det ju bara att ändra i den egna kopian av Moodle.
* alt. betyder ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt.
Eng Svenska
assignment |
|
student |
lärande |
profile |
presentation |
|
e-post |
creator |
kursutvecklare |
choice |
|
post |
inlägg |
existing |
befintlig |
current |
aktuell |
discussion |
diskussionsämne |
feedback |
återkoppling |
entry |
bidrag |
action |
handling |
Post = inlägg alt. postning (låter inte så svenskt)
Grade = värdera, värdering alt. bedömning, omdöme, betygssättning
Current = aktuell alt. nuvarande
Feedback = återkoppling det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar så bra i plural.
Assess = rätta/bedöma/utvärdera/examinera - här finns ett antal olika möjliga översättningar på svenska
mvh
Anders B
Student är allmänt vedertaget och bör därför hellre användas.
Mvh
Jag skulle nog inte byta epost mot e-post, eftersom jag har fattat det som att man skall undvika att använda bindestreck i vedertagna svenska ord. De ordböcker jag har tittat i tycks dock, liksom du, använda sig av e-post men jag tvivlar på att bindestrecket kommer att överleva i framtida upplagor. Hur resonerar du?
Annars ser det mycket bra tycker jag. Särskilt det här med att byta ut alla (forum)post mot inlägg. De gamla postningsformuleringarna ser ganska krystade ut.
mvh
Henrik
Översätts det något på Moodle 1.1 ?
Jag slänger mig gärna in i leken.
Misstänker också att det måste bli en kraftsamling för 2.0
Det är också en hel del strängar i 1.9 som saknas eller behöver justeras också.
Jag har försökt börja skriv ner de jag märkt:
Saknade eller felaktiga svenska strängar
Lesson module
på knappen nedanför svarsalternativ. “var god markera ett svar” borde kanske vara “tryck efter att valt svar”
{inga} borde vara {no} (code för number) förekommer vid utökning av fält till ex i quiz frågor
“visa alla teman” borde vara “visa alla sektioner”
“sida för visning igen” går tillbaka till sidan som det var vid sista sparning utan att spara nya ändringar, borde kanske kallas “återställa sidan” men det finns en ÅTERSTÄL knapp också?!
i matching questions
Tillgängliga val
You must provide at least two questions and three answers. You can provide extra wrong answers by giving an answer with a blank question. Entries where both the question and the answer are blank will be ignored.
i feedback modulen
om text area:
Storlek på yta [5]
Räkning av rader [5]
under Quiz/Test
så är strängarna om slumpmässig ordning på frågor och svarsalternativ bytt till fel plats
visa en katalog: HTML fragment ??
På sidan on att skapp nytt konto så är inte strängen om lösenordskrav (VERSL gemen in alfnum) ej översatt
Hej!
Vem är det som sköter svenska översättningen av Moodle nuförtiden? Det verkar inte vara så mycket trafik i dethär forumet. Jag har en inofficiell fork av Moodle 2.3 och vissa textsträngar saknas på svenska. Jag vill gärna försäkra mig om att jag inte gör onödigt jobb ifall jag översätter något.
Edit: För att besvara min egen fråga, ifall någon annan yrar in samma väg som jag: Här finns listan över översättare.
Vänliga hälsningar,
Mikael Kurula
Hej,
vi undrar samma sak. Sitter med en del förbättringsförslag som vi gärna skulle vilja få in på rätt sätt så att man slipper göra om dem för hand efter varje Moodle-uppgradering.
Hälsningar
Kerstin Namuth
Hej!
Enligt det här foruminlägget kan man ladda upp sina lokala ändringar till översättarna. Jag hittade information om saken här. Det ska inte vara nödvändigt att ni matar in era ändringar för hand på nytt efter uppgradering.
Ifall ni har gjort lokala ändringar, så torde de ha sparats i moodledata/lang/sv_local/ på er server. Kanske du vill be din moodleserveradministratör ladda upp innehållet i den katalogen till Moodles språkportal? Där väntar era ändringar på godkännande av de som ansvarar för svenska översättningen, och förhoppningsvis kommer de med i Moodle 2.3? Det borde inte vara mycket extra jobb att ladda upp filerna och då skulle ni dra nytta av det jobb ni redan har gjort med eventuella förbättringar.
Vänliga hälsningar,
Mikael
Tack Mikael!
Ska höra med vår admin. Men frågan kvarstår - är det ngn som ansvarar för det? Har mejlat till Anders som står som ansvarig för svenska, får vi se om han är kvar i moodlandet.
/kerstin
Ok, lycka till och håll mig gärna uppdaterad om något rör på sig!
Mikael
Hej Kerstin!
Fick du någonsin svar av Anders? Jag började nyss översätta en ny frågetyp (STACK) till svenska.
Hej, även Alex Contis (svensk Moodle-partner; http://netsapiensis.se/) är registrerad som ansvarig på http://lang.moodle.org/. Om ni översätter där och skickar till "maintainer" - så skickas det även till honom och han godkänner översättningar. mvh Simon Heissler; Lunds Universitet; Läkarutbildningen