Пропоную створити, з використанням ресурсу "репозиторій", базу української термінології системи Moodle.
Я знаю багатьох користувачів (адміністраторів), які самотужки займаються перекладом інтерфейсу moodle на українську. Оскільки ми вже маємо спеціалізовану спільноту, нам потрібно об'єднати наші зусилля. Але одне з перших завдань в цьому напрямку - це узгодити термінологію.
В базі термінології можна буде голосувати за той чи інший переклад терміну, висловлювати свої думки з правильності запропонованого перекладу.
Слушна пропозиція. Я створив глосарій (очевидно це малося на увазі). Я би все ж таки перш за все потурбувався про обсяг перекладу, бо зараз він замалий, а потім уже покращував його якість.
Якщо є засоби пошуку, то не важко при потребі замінити один термін іншим скрізь, де він використовується. Важливіше швидше зробити більш повний переклад. Викладаю тут свій. для усіх, хто може долучитися до перекладу. Він значно повніший за той, який зараз використовується на цьому сайті.
Так, я мав на увазі саме діяльність глосарій. Гадаю, саме він підійде найкраще під цю задачу.
Я зараз активно взявся перекидати свій переклад переклад в основну базу. Головне, щоб ті хто безпосередньо керують перекладом швидко схвалювали закинуті переклади.
Також, по ходу я перекладаю далі, те що з'явилося (змінилося) у версії 2.7.
Гаразд, запрошуйте їх на наш сайт і домовляйтесь про розподіл робіт.