Перевод документации по Moodle 2.5

Перевод документации по Moodle 2.5

от Владимир Тунда -
Количество ответов: 2

Уважаемые коллеги!

В связи с выходом в 2013 г. новой значительно более мощной по сравнению с предыдущими версиями системы дистанционного интерактивного управления обучением Moodle 2.5 потребовалась информация о ней на русском языке. Поскольку официальная документация поддерживается англоязычным мировым сообществом на очень высоком профессиональном уровне, показалось естественным просто перевести документацию и снабдить перевод исходным текстом на английском языке и веб-ссылками на те первоисточники, которые перевести пока не удалось.

Чтобы избежать несогласованности в понимании английского текста документации на официальном Сайте сообщества и перевода этого текста на русский язык было принято решение: исходный текст на английском и перевод на русский вести параллельно на листах альбомной ориентации с применением одинаковых шрифтов и кеглей. В заголовках английского и русского текста употреблять одинаковую сплошную нумерацию, для облегчения сопоставления исходного текста и его перевода. Такое решение позволит людям, знающим английский язык, легко разобраться с тем, что и как переведено, а также продолжить перевод «в глубину» с любого места.

Перевод (около 700 стр.) снабжён презентацией и размещён в открытом доступе на сайте электронной библиотеки Научной библиотеки Томского государственного университета:

http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000474873

Редактор перевода - человек очень хорошо знающий английский язык (читал лекции от Лондонского университета, перевёл много книг и научных статей с английского, ежегодно приглашается в университеты Англии и США), поэтому к переводу терминов системы Moodle мы отнеслись очень тщательно. 

Сейчас готовится пособие-путеводитель по документации для начинающих со ссылками на разделы перевода.

Огромный объём перевода за короткое время (с июня 2013) и необходимость быстрее освоить эту замечательную систему русскоязычному пользователю не позволил тщательно выверить перевод,

но файлы перевода по мере подчистки и дальнейшего перевода будут обновляться.

Автор и редактор перевода с благодарностью примут любые замечания, выложенные на этом форуме переводчиков..

Может быть нужно вернуться к официальной терминологии, рекомендованной переводчикам и пересмотреть русскоязычный пакет? Простите за нескромность.

С уважением,

              Владимир Тунда

В ответ на Владимир Тунда

Re: Перевод документации по Moodle 2.5

от Alexandre Scherbyna -

Спасибо большое автору перевода.

Пожелание автору разместить его не в форме отдельного пособия, а в виде документации на самом сайте moodle.org.

С какой бы страницей Moodle вы ни работали, внизу всегда отображается ссылка: 

щелкнув которую, можно получить справку конкретно по работе с данной страницей на многих языках, но очень мало на русском.

Вот если бы здесь разместить перевод, то пользы от него для всего русскоязычного сообщества было бы неисоизмеримо больше.

В ответ на Владимир Тунда

Re: Перевод документации по Moodle 2.5

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода

Владимир, несомненно выполнена очень большая работа.

Может быть нужно вернуться к официальной терминологии, рекомендованной переводчикам и пересмотреть русскоязычный пакет?

Что касается терминов - в вашем переводе некоторые термины отличаются от официальных, но это не делает документацию непригодной к использованию. Если у Вас есть силы и желание, то можно корректировать перевод документации под официальную терминологию или, наоборот, инициировать изменение терминов под документацию, но можно этого не делать.

Сейчася я вжу две проблемы. Первая - документация выполнена в формате, недопускающем совместного редактирования. Чтобы можно было корректировать её сообществом, обновлять и т.п., её желательно выложить или на wiki (предпочтительнее), или на google docs. Но конвертация её в вики-разметку - отдельная большая работа, которая целесообразна только, если в дальшнеёшем документация будет активно исправляться. Если хочется в wiki, его можно создать на docs.moodle.org (предпочтительнее), а можно просто модулем wiki в курсе Russian. 

Вторая проблема в том, что документацию нужно поддерживать в актуальном состоянии. Можно написать на официальный багтрекер и появится русский раздел документации. Но документация у вас для 2.5, а последняя версия moodle - 2.6, а через два месяца будет 2.7. И если не заниматься её постоянной адаптацией, то она потеряет актуальность и через 2 года русский раздел снова нужно будет закрывать. Кроме прочего, в документации moodle есть огромное количество страниц, которые тоже нужно переводить, но их не видно из навигации, вот пример http://docs.moodle.org/26/en/Capabilities/moodle/course:create

Владимир, если вы готовы заниматься поддержанием русских разделов документации в актуальном состоянии, то разумно говорить о запуске русского раздела. Если не готовы - лучше оставить документацию в неизменном виде и просто сделать в этом курсе ссылку на неё.