Уважаемые коллеги!
В связи с выходом в 2013 г. новой значительно более мощной по сравнению с предыдущими версиями системы дистанционного интерактивного управления обучением Moodle 2.5 потребовалась информация о ней на русском языке. Поскольку официальная документация поддерживается англоязычным мировым сообществом на очень высоком профессиональном уровне, показалось естественным просто перевести документацию и снабдить перевод исходным текстом на английском языке и веб-ссылками на те первоисточники, которые перевести пока не удалось.
Чтобы избежать несогласованности в понимании английского текста документации на официальном Сайте сообщества и перевода этого текста на русский язык было принято решение: исходный текст на английском и перевод на русский вести параллельно на листах альбомной ориентации с применением одинаковых шрифтов и кеглей. В заголовках английского и русского текста употреблять одинаковую сплошную нумерацию, для облегчения сопоставления исходного текста и его перевода. Такое решение позволит людям, знающим английский язык, легко разобраться с тем, что и как переведено, а также продолжить перевод «в глубину» с любого места.
Перевод (около 700 стр.) снабжён презентацией и размещён в открытом доступе на сайте электронной библиотеки Научной библиотеки Томского государственного университета:
http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000474873
Редактор перевода - человек очень хорошо знающий английский язык (читал лекции от Лондонского университета, перевёл много книг и научных статей с английского, ежегодно приглашается в университеты Англии и США), поэтому к переводу терминов системы Moodle мы отнеслись очень тщательно.
Сейчас готовится пособие-путеводитель по документации для начинающих со ссылками на разделы перевода.
Огромный объём перевода за короткое время (с июня 2013) и необходимость быстрее освоить эту замечательную систему русскоязычному пользователю не позволил тщательно выверить перевод,
но файлы перевода по мере подчистки и дальнейшего перевода будут обновляться.
Автор и редактор перевода с благодарностью примут любые замечания, выложенные на этом форуме переводчиков..
Может быть нужно вернуться к официальной терминологии, рекомендованной переводчикам и пересмотреть русскоязычный пакет? Простите за нескромность.
С уважением,
Владимир Тунда