Ciao Paolo,
grazie per il tuo interesse alla traduzione della documentazione di Moodle. Così come per il language pack di Moodle, per la traduzione della documentazione egli elementi essenziali sono la conoscenza della lingua italiana, la conoscenza della lingua inglese, una buona conoscenza di Moodle e la possibilità oltre che il desiderio di applicarsi con continuità nel medio-lungo periodo, ben oltre il comprensibile iniziale entusiasmo. Nel caso della documentazione è anche necessario conoscere la sintassi di MediaWiki.
Può fare comodo avere dimestichezza con AMOS (
http://lang.moodle.org), lo strumento di traduzione collaborativa dei language pack di Moodle, utile per trovare la traduzione di stringhe dell'interfaccia affinché nella traduzione della documentazione venga utilizzata la medesima terminologia usata per Moodle. E' anche bene non contare troppo su traduttori gratuiti online.
Aspetto importante è la sostenibilità nel tempo: Moodle rende disponibili due release all'anno, una ogni sei mesi, e la documentazione va aggiornata di conseguenza in quanto una documentazione obsoleta o incompleta non solo è poco utile ma può anche essere controproducente.
Puoi approfondire il numero e l'estensione delle pagine che compongono la documentazione in inglese di Moodle 2.6 scaricando il wiki in formato .zip da questo sito:
http://wimski.org/docs/. Si tratta di pagine HTML che puoi navigare localmente (con qualche link che di tanto in tanto punta a pagine online), il pacchetto scaricabile alla data conta 5225 file.
Un modo di operare possibile potrebbe essere quello di concentrarsi su un'area specifica scegliendone una tra quelle disponibili in
http://docs.moodle.org/26/en/Table_of_Contents e pubblicarla quando si è raggiunto un livello soddisfacente, quindi mentre si mantiene l'area già tradotta, passare a tradurne un'altra. Ad esempio, si potrebbe cominciare con "Managing a Moodle Course".
Stante la dimensione del lavoro credo che sia importante avere un gruppo di persone sulle quali contare e come ti dicevo il prossimo MoodleMoot di Padova potrebbe essere un'occasione di incontro e discussione per eventuali interessati. Nel frattempo se vuoi puoi provare a cimentarti sulla traduzione di qualche pagina della documentazione, poi possiamo rivederla assieme.