RFC: Překlad modulu "Database"

RFC: Překlad modulu "Database"

autor David Mudrák -
Počet odpovědí: 7
Obrázek: Moodle HQ Obrázek: Obzvláště nápomocní moodlisté Obrázek: Překladatelé Obrázek: Vývojáři
Zravíčko všem!

Nedávno mě při usínání napadla myšlenka změnit český překlad nového modulu "Database" ze stávajícícho "Databáze" na "Databanka". Měl jsem pro tento podnět několik důvodů, z nichž valnou většinu jsem si již po probuzení nepamatoval. Pojem "databáze" bychom ve vztahu k Moodlu vyhradili výlučně pro opravdový databázový systém (např. MySQL, PostgreSQL). Tento nový modul totiž neumožňuje vytvářet plnohodnotné databáze - jedná se spíše o jakousi kolekci strukturovaných dat či vyplněných formulářů.
Proto se ptám - je taková změna žádoucí? Přinese nám, resp. české Moodle terminologii něco pozitivního? Preferujete spíše stávající překlad? Nebo navrhujete nějaký zcela odlišný?
Díky za jakékoliv reakce a podněty.
Počet hodnocení: -
V odpovědi na David Mudrák

Re: RFC: Překlad modulu "Database"

autor Daniel Mikšík -
Nevadí mi ani databáze, ani databanka. Zásadní přínos v přejmenování nevidím, zápory terminologických změn jsou naopak zjevné. mrknout
V odpovědi na Daniel Mikšík

Re: RFC: Překlad modulu "Database"

autor Jiri Zajic -
Já bych to nechal. Není to ani databáze, ani databanka, svou povahou je to spíš Tabulka nebo Galerie? Seznam? (VDNCH - hádejte, to už mladší neznají zubit se)

Mě osobně nejvíc vadí Přednáška, když se nic nepřednáší. Slovník praví: cvičení, čtení (z bible), hodina (vyučovací), lekce, přednáška, úkol.  Což třeba Hodina nebo Vyučovací hodina? Ale žíly mi to netrhá.
V odpovědi na Jiri Zajic

Re: RFC: Překlad modulu "Database"

autor David Mudrák -
Obrázek: Moodle HQ Obrázek: Obzvláště nápomocní moodlisté Obrázek: Překladatelé Obrázek: Vývojáři
Na základě face to face diskuse s Danem v Beskydech jsem se taky rozhodl už překlad Databáze ponechat. Rozhodně bych neřekl, že to je svou povahou Tabulka nebo Galerie. Tabulka je dvourozměrná struktura nějakých polí. Galerie (typicky multimediální) je zase jen jeden z možných způsobů využití tohoto modulu. Nechal bych proto tak, jak je - je to dost univerzální a kryje se to z originálem.

Po překladu modulu Lesson jako "Přednáška" jsem sáhl z toho důvodu, že se svou povahou jedná o typ činnosti, kdy je žákovi prezentována nějaká informace více méně formou jednosměrné komunikace (jeden slide za druhým) s občasnou možností reakce na jeho dosavadní porozumění (větvení sledu přednášku podle odpovědí na kontrolní otázky). Nejvíc to připomíná programované učebnice. Jsem proti zavádění termínů jako (Vyučovací) Hodina, které jsou příliš vázány na konkrétní časovou organizaci výuky.

To mě zase nejvíc vadí Anketa, kdysi překládána (a asi lépe) jako Hlasování. Čím více s ní pracuju, tím víc chápu význam orig. názvu Choices (Vyběry, Vybírání z několika variant).

Na druhou stranu, jak víme z kognitivní psychologie, řada termínů dostává v kontextu prostředí nový význam a po nějaké době si jej uživatelé osvojí a bez problémů používají. Když přijde středoškolák na vysokou školu a je zařazen do studijního kruhu, taky může namítat, co že to je za termín, když přece se spolužáky na přednáškách žádné kruhy netvoří (ani letečtí modeláři nevyrábějí své modely v kroužku, ale každý u svého stolu). Po nějaké době však řada termínů rozšíří v novém kontextu svůj význam. Proto si myslím, že jak Přednášku, tak Anketu, tak Odpověď, Odezvu či Dotazník je v Moodlu potřeba brát za odborné termíny s vlastním významem a definicí a není vhodné k nim neustále hledat jejich původní význam (na kterém se navíc často ani neshodneme mrknout)
V odpovědi na David Mudrák

Re: RFC: Překlad modulu "Database"

autor Jiri Zajic -
Myslím, že se dosti shodujeme na konceptu, že je problém měnit věci, které jsou už jednou zavedeny a že to má smysl jen v krajním případě. Možná, že bychom mohli být opatrnější a zavést nějaký postup schvalování překladu nových pojmů, zejména těch, které reprezentují Názvy modulů. Jejich změny jsou obtížné a mohou způsobovat zavlečené chyby po změnách v textech helpů a jinde - takže pokud nepřeložíme zrouna Jackpot jako Honzův hrnec, už bych to radš nechal. I když osobně tu Přednášku trávím dosti těžce a já osobně bych ji přeložil jako Lekci úsměvúsměvúsměvzamyšlený. Jenže kdybychom to chtěli vzít vážně fcelku, bylo by asi třeba vzít nějak ty pojmy všechny a postavit je do kontextu a ten kontext uchopit i v ČJ... Což třeba u příležitosti 2.0 mrknout?? Tedy nastavit všechny klíčové pojmy Moodlu nějak do tabulky a začít je diskutovat s vyjádřením všech zainteresovanců?
V odpovědi na Jiri Zajic

Re: RFC: Překlad modulu "Database"

autor David Mudrák -
Obrázek: Moodle HQ Obrázek: Obzvláště nápomocní moodlisté Obrázek: Překladatelé Obrázek: Vývojáři
>zavést nějaký postup schvalování překladu nových pojmů, zejména těch, které
>reprezentují
Názvy modulů.
Úplný souhlas

Proti Lekci jsem už jednou vystoupil s názorem, že ji vnímám spíše jako ucelený blok v rámci celého kurzu, tzv. stávající sekci či týden. V rámci lekce probíhá řada činností.
V odpovědi na David Mudrák

Re: RFC: Překlad modulu "Database"

autor Jiri Zajic -
Rozumím, Davide. Lekce nebo Přednáška - v tuto chvíli je rozhodnuto, protože už se to tak jmenuje. Já tu přednášku nějak spolknu snad, ale v krku mi drhne. Protože při přednášce jsem zvyklej přednášet... A vnímám to jako přenos víceméně jednosměrnej, zpětná vazba je tam hodně slabá. Tož do sporu kvůli tomu nejdu, kdyby se to teď rozhodovalo.... Nicméně bych navrhoval, abychom opravdu vytvořili - ono je to částečně hierarchizované, takže do jisté míry strom názvů těch modulů a zkusili ty názvy vyladit, v kterémžto přístupu se víceméně shodujeme. (Asi deformace, v současné době jsem členem odborné skupiny terminologie České Společnosti pro Jakost mrknoutzubit se )