Добрый день!
Выношу на обсуждение, какой вариант перевода использовать для следующих терминов:
glossary - словарь или glossary - глоссарий
workshop - практиили workshop - семинар
lesson - учебная работа или lesson - урок
Я за текущие варианты:
- глоссарий - кроме функций словаря, там еще есть режим энциклопедии, FAQ и т.д.
- семинар - imho, практикум - это немножко другое...
- урок - "учебная работа" как-то коряво
Алексей,
Долго размышляла над вариантами перевода. Варианты "семинар" и "урок" уже хорошо "прижились". Их лучше и оставить. Что касается, "словаря" или "глоссария", то я предлагаю вариант "словарь". Не стоит привязываться к различными форматам словаря (простой, стиль словаря, энциклопедия, FAQ и др.). Все эти форматы очень похожи. Отличаются только тем, как сделан акцент на понятии и как оно отделяется от текста статьи, присутствуют ли сведения об авторах статей или отсутствуют, и как прикрепляется приложение (размещается или области текста статьи или в области понятия). Разительное отличие только ў FAQ. Для данного формата понятие - это вопрос, а текст статьи - ответ. Мне кажется, что понятие "словарь" охватывает все эти форматы.
Вынесла данные понятия на голосование не просто так. Хочу привести в соответствие курс "Демонстрация возможностей Moodle" с русским вариантом перевода.
Долго размышляла над вариантами перевода. Варианты "семинар" и "урок" уже хорошо "прижились". Их лучше и оставить. Что касается, "словаря" или "глоссария", то я предлагаю вариант "словарь". Не стоит привязываться к различными форматам словаря (простой, стиль словаря, энциклопедия, FAQ и др.). Все эти форматы очень похожи. Отличаются только тем, как сделан акцент на понятии и как оно отделяется от текста статьи, присутствуют ли сведения об авторах статей или отсутствуют, и как прикрепляется приложение (размещается или области текста статьи или в области понятия). Разительное отличие только ў FAQ. Для данного формата понятие - это вопрос, а текст статьи - ответ. Мне кажется, что понятие "словарь" охватывает все эти форматы.
Вынесла данные понятия на голосование не просто так. Хочу привести в соответствие курс "Демонстрация возможностей Moodle" с русским вариантом перевода.
Может быть, действительно, "Словарь"?
Зачем нам всякие американизмы?
По поводу изменений в курсе "Демонстрация возможностей Moodle":
Мария, пожалуйста, сделайте в каком-нибудь тесте все возможные виды вопросов!
И создавая бэкап не включайте в него пользователей и данные пользователей, а то у начинающих может появиться множество неизвестно откуда взявшихся юзеров, а этим юзерам будут на почту лететь письма неизвестно откуда...
Зачем нам всякие американизмы?
По поводу изменений в курсе "Демонстрация возможностей Moodle":
Мария, пожалуйста, сделайте в каком-нибудь тесте все возможные виды вопросов!
И создавая бэкап не включайте в него пользователей и данные пользователей, а то у начинающих может появиться множество неизвестно откуда взявшихся юзеров, а этим юзерам будут на почту лететь письма неизвестно откуда...
Вот что бы я в глоссарии изменил, так это повергающую всех новичков в ужас "концепцию"
Правда на что его поменять я не знаю, может быть "понятие"? Хотя тоже не очень...
Правда на что его поменять я не знаю, может быть "понятие"? Хотя тоже не очень...
Алексей, в своем варианте перевода использую следующие термины:
понятие - название термина
толкование - определение (расшировка)
статья - новый элемент, добавляемый в словарь.
В эту субботу (21 мая) завершается период обсуждения по предлагаемым вариантам перевода для glossary, lesson и workshop. После этого срока постараюсь сразу же выслать предлагаемый вариант перевода модуля словаря на просмотр.
понятие - название термина
толкование - определение (расшировка)
статья - новый элемент, добавляемый в словарь.
В эту субботу (21 мая) завершается период обсуждения по предлагаемым вариантам перевода для glossary, lesson и workshop. После этого срока постараюсь сразу же выслать предлагаемый вариант перевода модуля словаря на просмотр.
По поводу словаря - ок. Подождем пару дней. Может кто еще сможет мнение свое высказать.
По поводу курса - хорошо. Как найдется минутка, внесу в него изменения. Кажется, старалась не включать данные пользователей во все элементы курса. Workshop и какой-то еще модуль требовали включения данных пользователей при создании резервной копии.
По поводу курса - хорошо. Как найдется минутка, внесу в него изменения. Кажется, старалась не включать данные пользователей во все элементы курса. Workshop и какой-то еще модуль требовали включения данных пользователей при создании резервной копии.
Так все равно в этих модулях небыло данных пользователей...
Кстати, Мария, обратите внимание на то, что в версии 1.5 будет исключен модуль "Рабочая тетрадь". Его функциональность включена в модуль "Задание". Наконец-то в один модуль объеденены задания решение которых можно выложить в виде файла, послать по почте и, теперь, опубликовать прямо на сайте.
Кстати, Мария, обратите внимание на то, что в версии 1.5 будет исключен модуль "Рабочая тетрадь". Его функциональность включена в модуль "Задание". Наконец-то в один модуль объеденены задания решение которых можно выложить в виде файла, послать по почте и, теперь, опубликовать прямо на сайте.
Дмитрий, если бы не включала данные пользователей, то в состав резервной копии модули бы не попали. По этому пришлось включить
Дмитрий, спасибо огромное! Я в курсе, что рабочая тетрадь теперь часть Задания. Действительно, объединение двух модулей дает больше возможностей!
Дмитрий, спасибо огромное! Я в курсе, что рабочая тетрадь теперь часть Задания. Действительно, объединение двух модулей дает больше возможностей!
Может быть тогда перед резервным копированием исключить всех пользователей (и учителей) из демо-курса?
Алексей, я сделаю обновление курса под Moodle 1.5 и размещу новую версию архива курса. Попробую при создании копии не включать данные учителей и пользователей курса.
Однако 46 пользователей всеже оказались в архиве...
Но самое главное - курс востанавливается с ошибкой в стабильной 1.5. Использовать его в 1.5 не представляется возможным.
Но самое главное - курс востанавливается с ошибкой в стабильной 1.5. Использовать его в 1.5 не представляется возможным.
Я тут некоторое время назад перевёл для себя модуль Глоссарий (v 1.5.1), и всё как-то руки не доходили ни опубликовать, ни согласовать. Сейчас я поискал по форуму - другого какого-нибудь выложенного перевода не обнаружил. Пусть хоть мой будет. В общем, во вложении мой вариант. Мне кажется, он боле-мене адекватен. В переводе я использую слова "Запись", "Слово", "Ключевое слово" и "Определение"...