Соглашение переводчиков

Соглашение переводчиков

от Alex Djachenko -
Количество ответов: 12
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle

Приятно видеть, как растет число русскоязычных пользователей нашей замечательной LMS Moodle , а с ним растет и число энтузиастов, которые работают над переводом!

Специфика продукта располагает к профессиональному использованию(думаю, не так много тех, кто ставит систему на домашний компьютер просто для себя), что накладывает более жесткие требования. Например, если в каждой версии название всех основных элементов будет изменяться (пусть даже и на более логичное), многих конечных пользователей (учителей), это собьет с толку. Хорошо еще, если их всего несколько, а в некоторых организациях их десятки и даже больше (например, у нас уже почти 150 и около полутора тысяч учеников): такое количество пользователей не так-то просто переучить.

Мне кажется, что настала пора внести некоторую согласованность в действия переводчиков (в первую очередь это касается тех, кто имеет доступ к CVS ). Я предлагаю вместе разработать несколько простых рекомендаций, которые помогут сделать работу над переводом более согласованной.

В ответ на Alex Djachenko

Re: Соглашение переводчиков

от Maryia Davidouskaia -
Добрый день всем!

Включилась в число переводчиков в прошлом году. Заметила следующее, что переводом одного и того же  модуля занимаются несколько человек. Причем варианты перевода не обсуждаются ими непосредственно. И как-то пропала охота активно заниматься именно РУССКИМ переводом (сейчас отвечаю за перевод на беларуский). 

Давно хотела предложить следующую схему работы. Каждый, кто занимается переводом, возьмет модуль/модули, за перевод которых он отвечает от версии к версии. Над переводом каждого модуля может работать не один человек, а несколько и между собой обсуждать те или иные варианты перевода. После согласования перевода он отправляется для размещения в cvs.

Если же у кого-то нет доступа к cvs, то всегда можно обратиться к тем, у кого есть доступ. На имеющих доступ к cvs накладывается еще ответственность за xhtml-совместимость файлов документации и справки.

Что скажете?

Мария
В ответ на Alex Djachenko

Re: Соглашение переводчиков

от Dmitry Pupinin -
Алексей, вы должны также думать о тех организациях, которые только начинают использовать Moodle. Я не вижу никакого резона привыкать к нелогичным названиям, а потом переучиваться на более логичные.
Никто не говорит о постоянном переименовании модулей, но с другой стороны я понимаю что любое переименование неизбежно приводит к определенным трудностям. Я понимаю вас как администратора... никому не хочется делать лишнюю работу, но оставлять все как есть ради избежания небольших трудностей - это прямой путь к застою!

2Мария: Ваше предложение мне понятно, но я вижу в постоянных согласованиях расцвет бюрократии. На согласование будет уходить больше времени чем на перевод и все равно найдуться несогласные (вспомним про Пояснение).
Давайте не забывать что CVS хранит все версии всех файлов и нет никакой проблемы извлечь любую из них и исправить что-либо назад. Так что нет никаких сложностей в постсогласовании.
Теперь про деление модулей: В данный момент мне нужно в кратчайшие сроки сделать перевод базовых статей системы и у меня нет никакой возможности ждать когда кто-то ответственных за что-то соблаговолит перевести свой модуль (ведь мы же все здесь на общественных началах).
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Соглашение переводчиков

от Maryia Davidouskaia -
Алексей и Дмитрий, может быть оставим вопрос о переводе модуля label. Результат дискуссии по этому вопросу - использовать для перевода "Пояснение".

Теперь по поводу перевода. Дело в том, что у меня есть часть переведенной документации, например, модуль resource. Кое-что могу быстро перевести по аналогии с белорусским. Как я знаю, Вы полностью перевели модуль quiz, а документацию по нему так же?

Кажется, кто-то занимался переводом lesson.

Раньше я делала перевод countries.php, resource.php, editor.php и др., а так же часть документации.

Готова заняться переведом других модулей плюс документации к ним.

Дмитрий, если Вы занимаетесь, переводом документации, то составьте список того, что не переведено. Тогда можно будет выбрать, что переводить и не дублировать Вашу или чью-то еще работу.

Мария

В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Соглашение переводчиков

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Мария, Вы можете присылать свои варианты перевода мне. Или, если у Вас есть желание этим заниматься, я могу попросить Мартина дать Вам доступ к CVS.
В ответ на Alex Djachenko

Re: Соглашение переводчиков

от Maryia Davidouskaia -
Алексей, сколько человек сейчас имеет доступ к CVS? Может быть не стоит увеличивать пользователей, имеющих доступ?

Если есть возможность предоставить и мне права на доступ в CVS, то я только "За".

В любом случае решение остается за Вами.

Мария
В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Соглашение переводчиков

от Dmitry Pupinin -
Модуль Quiz и документация к нему переведены почти полностью. По крайней мере то, что нужно в 95% случаев. Все находися в CVS.

Модуль Resource я тоже уже перевел. В английской версии появились структурные изменения его справки. Скоро будет в CVS.

В данный момент почти полностью перевел справку по формату Markdown.

По поводу перевода справки предлагаю:
Сначала доперевести полностью те модули, которые уже частично переведены.
Начинать целесообразно с модулей, предназначенных для публикации материалов: Resource (уже переведен), Book, Lesson.

Далее по используемости следует, на мой взгляд, Глоссарий.

Ну и ессно нужно перевести мощнейший модуль Exercise.

ЗЫ: Я создал тему в которой необходимо отмечать за перевод чего вы беретесь во избежание дублирования работы.
http://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=23747
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Соглашение переводчиков

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Может быть выносить на "голосование" только изменение перевода тех строк, которые видны на первой странице курса?
А чтобы обсуждение не затягивалось, можно было бы условиться, что в обсуждении можно либо согласиться с переводом, либо предложить свой вариант. Обсуждение длится неделю, после чего принимается тот вариант, за который высказалось больше участников.

Как вам такой вариант?
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Соглашение переводчиков

от Maryia Davidouskaia -
Дмитрий, отличное предложение!

Хочу еще добавить, а как быть с документацией. Сейчас уже ведется отдельный проект по разработке документации? Мы будем включаться или пока стоит сделать более менее сносный перевод справки и php-файлов?

В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Соглашение переводчиков

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
На сколько я знаю, пока официально переводятся только интерфейс и хелпы. Документацию каждый пишет для себя, например, мы сейчас делаем перевод Teacher Manual. Я предлагал Мартину разместить его в CVS для коллективной работы, но пока он ничего вразумительного не ответил.
Если найдутся заинтересованные, можно заняться документацией более организованно (для начала, можно попробывать собрать всю документацию здесь).
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Соглашение переводчиков

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Дмитрий,
я, так же как и Вы, хочу чтобы система moodle развивалась.
Речь идет совершенно о другом: то, что произошло, называется конкурирующей правкой. Это обычное явление при коллективной разработке. Пока к CVS имели доступ только мы с Андреем, подобных ситуаций не возникало, но теперь нас больше и я поднял эту тему, чтобы всем вместе договориться, как избежать хаоса: перевод, это всегда субъективное дело, к любому варианту всегда можно придраться и если каждый из нас будет изменять перевод по своему усмотрению - ничего хорошего из этого не получится.
Нам нужно выработать некоторый этикет внесения конкурирующих правок (для начала нужно договориться, что считать конкурирующей правкой, а что - обычной работой над переводом).
Мы ведь все делаем одно дело! Давайте сотрудничать и уважать друг-друга,  от этого выиграет и проект и все мы поотдельности (уже как администраторы своих систем).