Hola,
Anexo una lista breve (no exhaustiva) de las principales diferencias entre la traducción del Español internacional y el Español de México y la lista de palabras usadas para dos conceptos diferentes (homonimias):
Original en Inglés |
es |
es_mx |
---|---|---|
(.) decimal point |
coma decimal |
punto decimal |
computer |
ordenador |
computadora |
quiz |
cuestionario (1) |
examen |
matching (question) |
(pregunta de) emparejamiento |
(pregunta de) relación de columnas |
plugin |
extensión (2) |
plugin |
manager |
gestor (6) |
mánager |
authenticate |
identificar (3) |
autenticar |
enrol |
matricular |
inscribir |
username |
nombre de usuario (4) |
nombredeusuario |
backup |
copia de seguridad |
respaldo |
feedback |
comentario, retroalimentación, respuesta, encuesta (5) |
retroalimentación |
form |
formulario |
forma, formato |
survey |
retroalimentación, información, encuesta |
encuesta |
choice |
opción, elección, consulta, encuesta |
elección, opción |
|
|
|
|
|
|
Homonimias del Español internacional:
(1) cuestionario se usa tanto para quiz como para questionnaire
(2) extensión se usa tanto para plugin como para extension
(3) identificar se usa tanto para authenticate como para identify
(4) nombre de usuario se usa tanto para username como para user name
(5) encuesta se usa tanto para feedback como para choice , survey y questionnaire
(6) gestor se usa tanto para manager como para contact