dos modulos misma descrpicion

dos modulos misma descrpicion

de Carlos Diaz Perez (ESRP) -
Número de respuestas: 6

El modulo QUIZ y el modulo QUESTIONNAIRE con la traducción ESPAÑOL aparecen como Cuestionario, por lo tanto no se puede saber a priori cuál de ellos hace referencia a cuestionario encuestas y al cuestionario examen, lo mas lógico seria QUIZ como Examen o Ejercicio y QUESTIONNAIRE como Cuestionario Encuesta para que no entre en conflicto con el ya existente de Encuestas

Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Carlos Diaz Perez (ESRP)

Re: dos modulos misma descrpicion

de Germán Valero -
Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers Imagen de Traductores

Hola Carlos,

Concuerdo contigo, en el paquete de idioma Español internacional se usa la misma palabra para dos diferentes actividades (homónimos). La discusión sobre el nombre en español para la traducción de quiz está en https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=65291. triste

En el paquete de idioma Español para México esto se evitó al traducir quiz como examen y questionnaire como cuestionario.

Para una solución rápida de tu caso, tu puedes hacer cambios locales a tu paquete de idioma instalado (si eres administrador) en el bloque de Configuraciones, Administración del sitio, Idioma, edición personalizada del idioma. Seleccionas tu paquete de idioma, elijes todos los archivos y buscas la palabra quiz y remplazas la traducción oficial por la que a tí te funcione. No te olvides de guardar los cambios al archivo del paquete de idioma.

A mediano y largo plazo, ojalá pudiéramos ponernos de acuerdo todos ( o la mayoría al menos) en evitar el uso de homónimos (homógrafos en realidad) en las traducciones de Moodle al Español internacional y corregir los (varios) homónimos existentes.

En respuesta a Germán Valero

Re: dos modulos misma descrpicion

de Javier Sola -

Bueno, 4 años después surge de nuevo la discusión, solo que con menos participantes en la misma, de momento.

He estado analizando los diferentes módulos que tienen como función realizar preguntas a los alumnos y obtener información de los mismos, y la verdad es que hay varios que tienen esta fucnción, no solo los dos mencionados.

En mi opinión, y siempre hablando del Español-internacional, acertado o no, el termino "Cuestionario" aplicado al módulo "Quiz" está más que consolidado al cabo de los años y debería mantenerse así.

Existe otro módulo, "Choice" que permite realizar una consulta puntual a los alumnos y realizar un recuento o votación de la opinión de los mismos; está traducido como "Consulta" y que creo que tampoco debe modificarse, ya que de momento no entra en conflicto con la traducción de ningún otro módulo y refleja bien la funcionalidad del mismo.

Otro módulo en conflicto es "Survey", cuya traducción literal sería "encuesta" y que presenta una serie de encuestas predefinidas. Su traducción actual es "Encuesta"

También tenemos un módulo "Feedback" que permite realizar encuestas de opinión y que actualmente está traducido como "Módulo de encuesta".

Y finalmente, como aportación de terceros, está "Questionnaire", cuya traducción hasta el momento era "Cuestionario" y que en el último paquete de idioma que ya se puede descargar ha sido cambiado a "Encuesta" para evitar entrar en conflicto con "Quiz", que como ya he dicho, está más que consolidado.

En este momento, por lo tanto, tenemos que diferenciar entre "Encuesta-Survey", "Encuesta-Questionnaire" y "Módulo de encuesta-Feedback".

Si comenzamos por "Survey", se trata de tres tipos de encuestas predefinidas (ATTLS, Critical incidentes y COLLES) que no creo que se estén utilizando masivamente, salvo en determinados ambientes universitarios y/o constructivistas. Mi propuesta es cambiar el título del módulo a "Encuestas predefinidas" o a "Encuestas ATTLS, IC, COLLES" por ser más específicos en el contenido".

Queda pendiente ahora discernir entre "Feedback" y "Questionnaire". Ambos módulos tienen prestaciones similares ya que permiten hacer una serie de preguntas a los alumnos y recoger sus respuestas, por lo que ambos son "módulos generadores de encuestas de opinión" a partir de diferentes tipos de preguntas.

Se trata de poner un nombre adecuado a cada módulo que nos permita diferenciarlos; si damos preferencia al oficial en la distribución de Moodle, "Feedback" debería traducirse por "Encuesta" y "Questionnaire" podríamos denominarle "Generador de encuestas".

Se trata de aplicar una solución rápida que evite estas duplicidades, y sin ser la mejor, creo que tiene una cierta coherencia.

Quiz ----------------> Cuestionario

Choice --------------> Consulta

Survey --------------> Encuestas ATTLS, IC, COLLES

Feedback ------------> Encuesta

Questionnaire --------> Generador de encuestas

 

En respuesta a Javier Sola

Re: dos modulos misma descrpicion

de Carlos Diaz Perez (ESRP) -

Javier;

Estoy totalmente de acuerdo contigo, el único problema que veo es que no siempre los usuarios autores de materia tienen tan claro la diferencia, en mi caso concretamente, mis usuarios (Profesores) al principio no entendían cuestionario como examen, ya que cuestionario suena más a otro tipo de preguntas, en el caso de las encuestas ocurre lo mismo, para ellos es difícil entender la diferencia y porque deben usar un modulo u otro, por lo tanto no se si no sería mas fácil de entender si al modulo survey le pusiésemos Encuestas Estandard o Encuestas por defecto, al modulo feedback, Encuestas y al modulo Questionnaire, Encuestas (Questionnaire)

 

En respuesta a Carlos Diaz Perez (ESRP)

Re: dos modulos misma descrpicion

de Javier Sola -

La diferencia es clara y así hay que explicarla a los profesores; , el Cuestionario (Quiz) es calificable y las encuestas (Survey, Feedback o Questionnaire) no los son.

A mi este criterio siempre me ha funcionado.

En respuesta a Javier Sola

Re: dos modulos misma descrpicion

de Wenceslao Fernández -

Hola sonrisa

Realmente el módulo de encuesta siempre me ha parecido poco útil, así que suelo deshabilitarlos en las plataformas que administro (y nadie parece haberlo echado en falta gran sonrisa), precisamente para evitar confusiones. Sobre la propuesta de Javier me parece acertada salvo la última, que me inclino más por la propuesta de Carlos, en definitiva:

  • Quiz ----------------> Cuestionario
  • Choice --------------> Consulta
  • Survey --------------> Encuestas ATTLS, IC, COLLES
  • Feedback ------------> Encuesta
  • Questionnaire --------> Encuesta (Questionnaire)

La verdad es que Cuestionario es un término consolidado, pero pensando en nuevos usuarios quizá se pudiera modificar, un par de sugerencias:

  • Quiz ----------------> Cuestionario (calificado)
  • Quiz ----------------> Cuestionario / Examen

La última enlazaría con las preferencias en Méjico y otros países y quiza podría ayudar a unificar las traducciones.

Un saludo

En respuesta a Wenceslao Fernández

Re: dos modulos misma descrpicion

de Javier Sola -

Solo comentar que repecto a la unificación de las traducciones, hasta hace poco ya estaban unificadas bajo el pack "Español - Internacional".

Lo que ha ocurrido es que cada vez ha habido menos colaboradores en la traducción, sobre todo de países iberoamericanos, con lo que la traducción ha ido acercándose cada vez más a la terminología española ya que no se contaba con otro tipo de aportaciones.

Hace unos meses, apareció el proyecto de Germán Valero de mano de la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) informando que se había hecho una traducción específica para México, ya que la traducción internacional no satisfacía las necesidades de este área geográfica.

No quiero criticar esta iniciatica, por cuanto una de las bondades del software libre es que cada usuario tiene libertad para modificar y adaptar el código (la traducción es parte del código) según su critgerio y necesidades, y si una universidad o un único usuario quieren invertir sus recursos en hacer una traducción específica, no seré yo quien me oponga.

De todas maneras, la realidad es que la acción unilateral de hechos consumados con la que se ha abordado la traducción al "Español de México" ha creado una bifurcación de los packs de idioma que será complejo de solventar, sobre todo cuando unilaterlamente se ha optado por competir sobre quién tiene más cadenas traducidas en lugar de plantear espacios de colaboración.

A día de hoy somos muy pocos los que trabajamos en mantener la traducción del español internacional al día, algo difícil y complicado cuando apenas hay debate sobre las posibles traducciones y cuando van saliendo nuevas versiones de Moodle cada 6 meses, y probablemente no podamos ni queramos entrar en esta carrera, así que de momento seguiremos trabajando despacito y silenciosamente para que cuando un usuario se conecte a us curso Moodle, "entienda" lo que pone en pantalla.