I'm thinking sometimes about ways to activate new translators for Moodle language packs.
What is the actual status for Moodle 2.3?
110 language packages are started. Half a dozen a sub packages that use the main language package as basis and will not be translated fully.
- 22 % (25 languages) are 80 % or more translated
19 of them are more than 95 % translated
- 8 % (9 languages) are 60 % or more translated
- 12 % (13 languages) are 40 % or more translated
- 46 % (51 languages) are 40 % or less translated
There are no general differences between the packages for the other 2.x versions.
Why aren't more packages translated nearly complete?
- 14 languages have actually no maintainer.
- Translating language strings is boring
- 18.000 strings are a mass of work and I don't want to start this alone
- To much of the translators are working alone
- I don't know where to start best
- Can I get an overview about files that are visible mostly for students, teachers, admins. So I can concentrate first on strings/files for students, than for teachers.
- There is no active acquisition of translators
- For several languages admins will have made local translations. Can we ask them to provide their files globally?
- Its a nice idea to translate to all languages, but this is not required. In some smaller countries with own language the most users will understand an other main language (english, spanish, portugiese, french, chinese, japanese,...).
What can we do to push translation?
Again some ideas:
- Advices for new translator where to start.
- Translate first the files which include strings for students (moodle.php, et al)
- Translate next strings for teachers
Its not easy to find them, but we can give some advices which files are more often used for frontend and for backend. We can also identify which strings are used for mails to users.
This could be added to the docs.
- Personal coaches for translators. Typically translators are enthusiastic starters with Moodle. Often they don't understand several terms and will give up. If they have contact to personal coaches they can ask them directly.
- Defining smaller tasks for translation.
- Concentrate on some languages. At moodle.org we have several language forums where we can contact directly admins and users of Moodle. We can start with this languages and try to find translators in this language for some small jobs. (i.e. Lets complete moodle.php or new assignment module).
- Priorize the languages taht should be more complete.
- Search for local translations. We've a huge list of registered site. Headquarter can contact specially admins in countries where langauges are spoken which are priorized and ask them to support gobal translation or to provide their local translation globally.