Перевод инструмента Label

Перевод инструмента Label

от Dmitry Pupinin -
Количество ответов: 10
В глоссарии предлагаются варианты "Пометка", "Пояснение", "Комментарий".

В переводе который сейчас лежит в CVS данный элемент переведен как "Надпись".

На мой взгляд первые три варианта подразумевают подпись для какого-либо элемента, а она, в целом, может быть и просто надписью ни к чему не относящейся и ничего не комментирующей...

Каково ваше мнение?
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Перевод инструмента Label

от Maryia Davidouskaia -
Дмитрий, это не просто подпись к какому-то элементу, а именно пояснение или дополнение. Надписью или заголовком это не назовешь, так как сразу сужает своим смыслом возможность применения. После последних обсуждений остановились на варианте "Пояснение". 
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Перевод инструмента Label

от Ne Nashev -

А мне вариант "Надпись" понравился. В отличие от, скажем, "Подпись", он весьма нейтрален, и подо все смыслы всё же подходит. Но мне он, в своё время, в голову почему-то не пришёл. грущу

В общем, я теперь за "Надпись"

В ответ на Ne Nashev

Re: Перевод инструмента Label

от Dmitry Pupinin -
Вот и я думаю что Надпись - наиболее удачно именно из-за нейтральности.

2Мария: Подпись - это то, что привязано к некоему элементу, однако данный элемент можно спокойно перемещать по странице, и даже переносить в другие темы... Какая же это Подпись? Такое название наоборот может навести пользователя на ложный след!
Ну и, опять же, фраза типа: "Добро пожаловать в курс...". Разве она является чьей-нибудь подписью?
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Перевод инструмента Label

от Maryia Davidouskaia -
Дмитрий, а разве речь шла о подписи? подмигиваю Я говорила о пояснении, как о последнем варианте, на котором остановились.

В любом случае решать Вам... В своем переводе всегда можно поправить.

Термин "Пояснение" используется в курсе "Демонстрация возможностей Moodle", как и многие другие. Этот курс многие используют как основу для собственных курсов. Пожалуйста, учтете, сколько всем придется переделывать из-за несоответствия терминов. И это касается не только этого термина. Я готова обсуждать перевод и менять, но если обсуждение будет конструктивным.
В ответ на Maryia Davidouskaia

Re: Перевод инструмента Label

от Dmitry Pupinin -
Упс... выпучил глаза
Сбился немного... Это все НеНашев с Подписью... широко улыбаюсь

Речь как раз о том, чтобы найти такой вариант, который позволит не менять его каждому в своем переводе... улыбаюсь

Переделывать конечно что-нибудь да придется... такого не бывает, чтобы одни изменения не потянули за собой другие...

По поводу "Пояснения"... Думаю что данный термин вполне соответствует сути инструмента, и учитывая остальные обстоятельства стоит остановиться именно на нем. подмигиваю
В ответ на Dmitry Pupinin

"Пояснение" - не хорошо. Хорошо - "Надпись" :)

от Ne Nashev -
"Пояснение" - это по-моему чуть более широко, чем требуется.
Пояснение к теме вполне может быть на отдельной странице, как например открывается ресурс "веб-страница".

Т.е. прочитав название "Пояснение" я не получу повода думать, что вписываемый текст будет помещён прямо здесь, в прямоугольнике темы. А вот "Надпись", в отличие от прочих ваприантов, как-раз трудно представить на отдельной странице.

К тому же "Пояснение" - это скорее описание цели использования, нежели формата и возможностей. А остальные названия добавляемых ресурсов как-раз скорее говорят про формат и возможности.
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Перевод инструмента Label

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Дмитрий, я совсем запутался: в первом посте Вы сами сказали, что элемент label может быть просто надписью и этот перевод наиболее логичен, но зачем-то подняли эту дискуссию и изменили перевод в CVS...

В ответ на Alex Djachenko

Re: Перевод инструмента Label

от Dmitry Pupinin -
Я начал эту тему именно потому что обнаружил в глоссарии несколько вариантов названия этого инструмента и счел необходимым посоветоваться с общественностью.

Если вы дочитаете тему до конца, то увидите, что я принял доводы Марии разумными и с ними согласился (надписи на главной странице курса обычно действительно являются пояснениями к инструментам, темам, неделям). Итого счет оказался в пользу Пояснения 2:1 (вашего мнения там не было).

Учитывая вашу тему про трудности переименования в большом коллективе преподавателей, предлагаю вам временно переименовать инструмент "Пояснение" в собственной версии системы в "Пояснение (надпись)". После того, как все привыкнут к новому названию можно будет перейти к просто "Пояснение".
В ответ на Dmitry Pupinin

Re: Перевод инструмента Label

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Я не знал, что у Вас есть доступ к CVS, иначе обязательно бы высказался Улыбка Признаю свою ошибку в этом.
Конечно, еще не поздно поменять все назад (версия 1.5 пока еще в стадии betta-тестирования), впрочем, что сделано-то сделано.
Я предлагаю закончить обсуждение частного инцидента и сосредоточится на предотвращении подобных случаев в будущем (в другой ветке) Вдумчивый