Vertaling: suggesties en aanmelding van fouten

 
 
Picture of Hans de Zwart
Vertaling Moodle 1.1
 

Ik heb het op me genomen om de alle ontbrekende string in Moodle 1.1 te vertalen. De vertaling van de php bestanden is al af en ik ben begonnen om de nieuwe helpbestanden één voor één te vertalen.

Hier alvast de meest recente language pack. Misschien heeft iemand er commentaar op?

 
Average of ratings:Nuttig (1)
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

Hoi Hans,

Sorry dat ik zo lang op me heb laten wachten. Bij ons start het schooljaar 1 september en er is nog behoorlijk wat werk dead.gif

Ik heb de helpbestanden al doorgenomen en een paar typo's gevonden. Ik heb in de bestanden in bijlage tussen %-tekens mijn wijzigingen gezet. De programmatuur, tja, ik reken er op dat alle nederlandstalige gebruikers wat meekijken want dat is natuurlijk niet evident.

Wat de overige helpbestanden betreft is het misschien handig dat je me een pakketje toestuurt die ik voor mijn rekening kan nemen. Kwestie van niet met twee tegelijk aan hetzelfde onderdeel te werken.

Bedankt in elk geval voor je vertaling  van de programmatuur!

Vriendelijke groet, Koen

 
Average of ratings: -
Picture of Kris Gonnissen
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

Tussen +-tekens heb ik nog wat wijzigingen aangebracht in wat Koen al had nagekeken. Een foutje dat geregeld terugkomt in Nederlandstalige teksten, is het niet aan elkaar schrijven van samenstellingen (zoals php bestanden i.p.v. php-bestanden, site nieuws i.p.v. sitenieuws,...).
Ik wens jullie nog veel vertaal- en correctiegenot...

Kris

 
Average of ratings: -
Picture of Hans de Zwart
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

Kris en Koen hartstikke bedankt voor jullie commentaar. Ik zal proberen binnen de door Martin genoemde twee dagen jullie taalfouten door te nemen.

Ik vind het een prima idee van Koen om te helpbestanden te verdelen. Bijgevoegd de missende bestanden op mijn moodle installatie. Alles wat hier dus niet op staat heb ik inmiddels ingecheckt in CVS.

Misschien kan Koen alle bestanden uit de help-directory doen? dan doe ik de docs directory.

Ik blijf het CVS wel checken om ontbrekende strings van de PHP files te vertalen.

Vr. groet,

Hans de Zwart

 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers
prima, ik begin er aan
 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

Hier zijn de helpfiles van het quiz-onderdeel. Ik heb gemerkt dat een aantal Engelstalige helpfiles gewijzigd waren. Die heb ik ook aangepast. Dat is natuurlijk heel vervelend omdat het alleen te controleren is door van elk engelstalig helpbestand de datum te vergelijken met de datum van de vertaling. Ik vrees dat er wel wat door de mazen van het net gaat glippen op deze manier.

 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers
Deze komt rechtstreeks in de help-map
 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

En hier zijn de ontbrekende resource-spullen.

Nu eerst gras maaien voor het terug gaat regenen smiley.gif

 
Average of ratings:Nuttig (1)
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers
Zo, surveys is er door. Lees surveys.html aub met z'n allen even door, vergelijk met de Engelse versie en als je een zin kunt verbeteren of anders begrepen hebt dan ik, ... posten aub. Wat een draak van een tekst. dead.gif
 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers
Laatste stukje voor vandaag. Wie met de workshop wil starten zou hier toch al wat moeten aan hebben.
 
Average of ratings: -
Picture of Hans de Zwart
Re: Vertaling Moodle 1.1
 
Je hebt al veel meer aan de /help directory gedaan, dan ik aan de /docs directory. Klasse!!

Ik ga ze morgen allemaal inchecken. Ik lees ze zelf niet meer door, daar heb ik geen tijd voor.

Het is inderdaad zo af en toe niet zo makkelijk om de bestanden een beetje fatsoenlijk naar het Nederlands te vertalen.
 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

Ik was alleen thuis en had er zin in. smiley.gif

Als je ze niet meer doorneemt kan ik ze misschien evengoed toch zelf inchecken (de helpbestanden van de workshop bedoel ik) ?

Hierbij nog een update van de workshop-helpbestanden. 1/3 gedaan (al moet ik toegeven dat ik niet aan de verleiding kon weerstaan om er enkele korte uit te kiezen. Wat betreft het indexbestand: alleen de vertaald bestanden hebben eenvertaalde hyperlink.

Bijgevoegde zipfile voor de workshop vervangt de vorige.

 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

Zo, op 12 bestanden uit de workshop na zit heel de "help" compleet in CVS. Morgen of overmorgen verschijnt er dus een nieuwe nl.zip op de downloadpagina. Midden volgende week hoop ik de workshop afgerond te hebben.

Ik vermoed dat Hans nog niet de tijd gevonden heeft om de verbeteringen van Leo er mee in te zetten. Diegenen die Leo's versie geïnstalleerd hebben kunnen maar beter niet blindelings het nieuwe nl.zip over hun server gooien.

Voor Leo: mag ik er van uit gaan dat alle bestanden die de datum 30/08 dragen gewijzigd zijn (67 bestanden) ?

 
Average of ratings: -
Picture of Huib van Wees
Re: Vertaling Moodle 1.1
 
Hallo allemaal,

Het is jammer dat ik zelf geen tijd voor het vertalen heb, anders had ik zeker meegeholpen.

Echter het viel me op dat er woorden in het Vlaams in voorkomen.

In het Vlaams is het Leraars.
In het Nederlands is het Leraren.

Wordt het een Nederlandse vertaling of een Vlaamse vertaling?

Misschien handig om Docent en Docenten te gebruiken.

Veel success met de vertaling!

Mvgr.

Huib
 
Average of ratings: -
Picture of Hans de Zwart
Re: Vertaling Moodle 1.1
 
Hoi Huib, wat mij betreft moet het een Nederlandse vertaling worden. Hoewel ik eerder wel heb gesuggereerd om vlaams en nederlands apart te vertalen en dan bijvoorbeeld de helpbestanden te delen.

In mijn eerste vertaling had ik volgens mij teacher altijd als docent vertaald. De enige plek waar leraar/leraars staat is volgens mij in workshop.php. Ik ga proberen daar ook docent/docenten van te maken.

Haal gewoon zo af en toe de nieuwste language pack op.

Vr. groet
 
Average of ratings:Nuttig (1)
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

Hans, ik stel voor dat je toch een keuze maakt tussen leraars en leraren: beide zijn juist (zowel in Nederland als in Vlaanderen trouwens). Het gaat alleen maar om een verschil in wat je gewoon bent te gebruiken.

Docent is een heel ander verhaal: een docent geeft les aan het middelbaar en hoger onderwijs, dus niet aan het basisonderwijs. In België is het bovendien ook een graad bij hoogleraars. Ik denk dat je daarmee de betekenis zo sterk versmalt dat ze in sommige toepassingsgebieden (m.n. in het basisonderwijs) fout wordt.

Mijn vertaling van de helpfiles schiet slecht op, veel te druk. Als het voor jouw goed is, stuur ik ze met kleine stukjes door via dit forum. Zo weet iedereen dat er wat nieuws is en kan iedereen het eens even nakijken. Plaats jij voor deze Moodleversie maar alles in CVS: met twee tegelijk lijkt me nogal onvoorzichtig.

Groetjes

 
Average of ratings:Nuttig (1)
Picture of Huib van Wees
Re: Vertaling Moodle 1.1
 
Hoi Koen,

Ik denk dat de gemiddelde Nederlander leraars als fout zal ervaren, misschien geldt dit ook wel voor de Vlamingen die dan leraren weer als fout ervaren.

Overigens is het al lang duidelijk dat Vlamingen beter zijn in Nederlands dan de Nederlanders zelf, ze winnen niets voor niets elke keer Tien voor Taal. wink

Groetjes,

Huib
 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

Dag Huib,

Voor de twijfelende Nederlanders en Vlamingen is er natuurlijk nog altijd het woordenboek.smiley.gif

Leraren zal m.i echt niet storen in Vlaanderen. Veel Vlamingen zijn nog altijd een beetje gelaten na de laatste spellingshervorming en twijfelen bij heel wat woorden. Ik ken nog veel leerkrachten (hé, dat kan ook nog surprise.gif) die geen les geven zonder het groene boekje in de buurt.

 
Average of ratings: -
Picture of Hans de Zwart
Re: Vertaling Moodle 1.1
 
Beste Koen,

Leraren i.p.v. docenten vind ik ook prima. Leerkracht is teveel basisschool. Leraars is echt heel storend voor een Nederlander.

Ik ga morgen eerst de gecorrigeerde versie van Leo in CVS checken (of hoe je dat ook zegt), daarna zal ik de door jouw vertaalde helpteksten in CVS plaatsen.

Het gaat inderdaad een probleem worden om de helpteksten te vertalen. Ik zal aan Martin doorspelen dat hij eigenlijk eens in de zoveel tijd een duidelijk overzichtje van nieuwe en gewijzigde helpbestanden moet mailen naar de vertalers. Dan weet je tenminste waar je aan toe bent.
 
Average of ratings: -
Picture of kees koopman
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

Hans,

Als je toch naar vertalingen kijkt, wil je dan even kijken naar "Doorzoek de forums" en dit, als jij dat ook wilt, veranderen in "Zoek in forums". Dan past de tekst volgens mij beter in de fraaie rechthoeken ter linkerzijde.

 

 
Average of ratings: -
Picture of Hans de Zwart
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

Ja, lijkt me een goed idee.

Komt voor mekaar...

 
Average of ratings: -
Picture of L. Vandijck
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

Heb voor mezelf de Nederlandse taalbestanden doorgenomen en gecorrigeerd voor ik versie 1.1 publiek maak voor mijn leerlingen. Misschien kunnen jullie er iets mee doen?

Voornaamste aanpassingen:

  • de (ook al eerder gemelde) aaneenschrijvingen consequent doorgevoerd
  • enkele andere inconsquenties (contakt naast contact) verbeterd
  • enkele zinsconstructies gecorrigeerd (duidelijk gewoon het gevolg van vertaalvermoeidheid...)
  • enkele schrijffouten veranderd (bijv. "is" naar "zijn", verwijswoorden zoals "hij" ipv "zij" naar "de tekst")
  • enkele typische Anglicismen, zoals smilies (in het Nederlands zijn het smiley's, omdat wij een meervoud anders maken dan in het Engels)
  • en een drietal - in Vlaanderen nogal verfoeide - zgn. d/t-fouten eruit gehaald

Leo

 
Average of ratings:Nuttig (1)
Picture of Kris Gonnissen
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

Prachtig, Leo.
Ik had net de versie 1.1 geïnstalleerd, en gezien dat de 'oude' foutjes weer opgedoken waren. Ik heb nu je 'nl.zip' gedownload en gemerkt dat 'uploaden' in jouw versie correct vervoegd wordt (geüpload). In welk woordenboek heb je overigens het Nederlandse woord 'smiley' gevonden? Is het meervoud niet  - naar analogie met jockey - smileys?
Groetjes
kg
www.sint-godelieve-instituut.be/elo

 

 
Average of ratings: -
Picture of L. Vandijck
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

Oeps, inderdaad. Beetje te vlug geweest.
In bijgevoegde versie zijn deze fouten verdwenen, en nog enkele kleine details (vnl. spelfouten) aangepast.

Groeten,

Leo

 
Average of ratings: -
Picture of Hans de Zwart
Re: Vertaling Moodle 1.1
 
Beste Leo,

Dank voor het werk wat je hebt verricht. Toen ik in eerste instantie Moodle naar het Nederlands vertaalde heb ik een aantal keuzes gemaakt die echt specifiek voor mijn situatie waren.
Het is goed als iemand die wat meer verstand van taal heeft er zich mee bemoeit.
De dt fouten zijn vast van mij, want ik moet me echt heel goed concentreren om ze niet te maken.
Ik ga ervan dat jouw vertaling nu prima in orde is en zal deze inchecken in CVS.
 
Average of ratings:Nuttig (1)
Picture of L. Vandijck
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

In ieder geval hoed af voor je vertaalwerk, want het was ongetwijfeld een flinke brok.
Ben blij als ik jou en alle andere Moodelaars van het eerste uur hiermee een handje kon toesteken.

 
Average of ratings:Nuttig (1)
Picture of Ger Tielemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

Dank voor de vertaling. Twee keline dingen: bij sommige uitleg liever leraren dan leraars en de Nederlandse vertaling voor MissingWord (bij quizzes) is Gatentekst, niet Ontbrekende woord opmaak.

Groet ger

 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

Gatentekst, mmm, niet slecht.

De leraren leraarsproblematiek is uitgeklaard denk ik: Het wordt leraren. Ik zal er eens een zoekrobotje op loslaten om ze te vervangen. Ik probeer deze twee wijzigingen vanavond nog in CVS te zetten.

Heeft er iemand bezwaar tegen dat ik in het onderstaande tekstje uit survey.php  "hartstikke" vervang door hartelijk of eventueel weg? Dit kan in Vlaanderen echt niet smiley.gif

"Jouw zorgvuldig ingevulde antwoorden zullen ons helpen bij het verbeteren van de manier waarop dit onderdeel in toekomst online aangeboden gaat worden.

Hartstikke bedankt"

 
Average of ratings: -
Picture of Kris Gonnissen
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

"Gatentekst" is inderdaad de gangbare term.
"Van harte bedankt!" of gewoon "Bedankt!": volledig akkoord.

Jammer genoeg worden in de laatste nl.zip weer een aantal woorden niet aan elkaar geschreven waar dat eigenlijk wel moet (vaksleutel, hoofdmenu, forumbijdrage, teksteditor, ...), en zijn er weer enkele d/t-fouten opgedoken ("Deze parameter bepaald deze tijd limiet").

Wat me ook stoort, is het woord "plaatje" i.p.v. het neutrale "afbeelding".

Als ik eens veeeeeeeeeeel tijd heb, zal ik alle Nederlandstalige teksten grondig doornemen en verbeteren.

mvg

Kris

 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

Al je opmerkingen zijn gewijzigd in CVS (behalve ... smiley.gif )

Als je ze op deze manier doorstuurt lukt het prima. Stuur jullie lijstjes maar door. Met z'n allen wordt de vertaling een pareltje.biggrin.gif

 
Average of ratings: -
Picture of Hans de Zwart
Re: Vertaling Moodle 1.1
 
Hoi Koen,

Ja 'hartelijk' is inderdaad beter. Mijn zegen heb je.

Ook gatentekst is goed. Misschien kun je daar ook je robot op loslaten?

Heb je inmiddels jouw helpbestanden ingecheckt? Ik denk dat ik pas volgend weekend (13/14 sept.) weer in CVS kom.
 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

Ik heb gatentekst, leraren, hartelijk in CVS gezet. Nog twee upgeloads gevonden en gewijzigd.

Ik zit een beetje met de wijzigingen van Leo. Ik heb er geen idee van hoe ze in CVS te krijgen omdat ik er geen idee van heb in welke bestanden ze zitten. Vermits ik nog met de workshop aan het vechten ben, ga ik ze nu niet allemaal doornemen. Ik probeer eerst volledig te krijgen. Als er iets concreet gemeld wordt (een woord in heel de vertaling veranderen of een bepaald bestand dat een fout bevat), verander ik het natuurlijk onmiddellijk

 
Average of ratings: -
Picture of Ger Tielemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
 
Leraars zit nog in handleiding voor leraars (teacher.html), bereikbaar via docenten help menu.
 
Average of ratings: -
Picture of Kris Gonnissen
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

"Leraars" is correct Nederlands (maar die discussie hadden we al) - jammer genoeg zitten er nog tientallen andere (echte) fouten in de Nederlandse vertaling van Moodle zelf.
De doc- en helpbestanden heb ik - wegens tijdsgebrek -  nog niet kunnen doornemen.

Kris Gonnissen, neerlandicus ( of, voor de Vlamingen: germanist)

 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers
Zie vorige berichtjes: wat ik weet, kan ik veranderen. Als je iets ziet, druk dan op je postknop Kris! Fouten verbeteren gaat m.i. voor op nieuwe vertalingen, dus ik steek er graag mijn tijd in.
 
Average of ratings: -
Picture of Ger Tielemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
 

Ik ben alles behalve een Neerlandicus en weet dat Vlamingen altijd winnen bij 10 voor taal, maar ervaar leraars als 'raar' woord, is bij ons niet in gebruik: Als de handleiding raar/krom is zal het programma Moodle ook wel raar/krom zijn...

(Doet niets af aan mijn grote waardering voor al dat vertaalwerk dat jullie verzet hebben.) 


De Dikke van Dale dertiende druk onder redactie van Prof.dr. Guido Geerts - blz. 1855 - kent leraars niet als meervoud van leraar, wel als samenstellend deel in: leraarsambt, leraarsbetrekking. Of kijk ik als leek niet goed? (lerarenagenda, docentenhandleiding)

Suggesties voor de Workshop vertalingen:

  • Als we het over schalen hebben praat je in jargon over "een 5-punts-schaal"etc.
  • a.u.b. niet a.j.b. / maar alsjeblieft kan wel
  • soort van schaal: soort schaal?
  • add a comment: voeg een commentaar toe
  • assessment = beoordeling (is zwaarder dan evaluatie, consequnt overal?)
  • assess = beoordelen
  • Very Poor  Erg mager?

Hoe werkt de weging precies?

  • weight for Bias:  correctie factor?
  • Beoordelingsgewichten: weegfactoren?
  • Weights: weegfactoren?

OPGELET: er zijn zijn ingezonden evaluaties.<br>Verander het aantal onderdelen, de soorten van beoordelingsschalen en het beoordelingsgewicht van de onderdelen niet.

 
Average of ratings: -
Picture of koen roggemans
Re: Vertaling Moodle 1.1
Group Heel behulpzame MoodlersGroup HoofdontwikkelaarsGroup Vertalers

grmlevil.gif, was al in orde, maar vergeten in CVS te zetten (dat bestandje zit in de doc-map en ik heb waaarschijnlijk alleen de help-map met CVS gesynchroniseerd.

Sorry hoor, bedankt voor je scherpe oog, als je nog wat vindt, stuur maar.

Workshop: Ik heb het op dit ogenblik vreselijk druk en geraak maar niet verder. Af en toe komt er zo eens een bestandje bij (zie datumwijzigingen nl.zip). Als de vertaling helemaal klaar is, stuur ik wel een berichtje

 
Average of ratings: -