Moodle 2.x traducido 100% al español de México

Moodle 2.x traducido 100% al español de México

by Germán Valero -
Number of replies: 6
Picture of Desarrolladores de plugins Picture of Documentadores Picture of Moodlers de gran ayuda Picture of Testers Picture of Traductores

Hola,

Recientemente logré traducir al 100% las cadenas de texto para el idioma español de México, para Moodle 2.0  2.1  2.2  2.3 y 2.4dev (al 30 de julio del 2012) y trataré de mantener actualizadas a futuro estas traducciones.  Las traducciones están alojadas en el sitio oficial de Moodle y disponibles a quien las quiera instalar o descargar.

Espero que esto les ayude a hispanohablantes de otros países.

Obviamente, tiene diferencias con el español internacional que se apega más al español de España. Por ejemplo:

Mientras en España "un alumno matriculado usa un ordenador para hacer un cuestionario con preguntas de emparejamiento",

en México "un alumno inscrito usa una computadora para hacer un examen con preguntas de relacionar columnas".

Sáludos desde México,

Germán Valero (gvalero@unam.mx)

 

(Edited by David Hernandez - Mensaje movido desde el foro "Saludos y bienvenida" - original submission Monday, 30 July 2012, 9:54 AM)

Average of ratings: Útil (1)
In reply to Germán Valero

Re: Moodle 2.x traducido 100% al español de México

by Miryam Moreno Pacheco -

Muchas gracias Germán.

Tu traducción vendrá con los paquetes de Moodle o hay algo extra que debamos bajar???

Saludos

In reply to Miryam Moreno Pacheco

Re: Moodle 2.x traducido 100% al español de México

by Germán Valero -
Picture of Desarrolladores de plugins Picture of Documentadores Picture of Moodlers de gran ayuda Picture of Testers Picture of Traductores

Hola,

La traducción completa se instala si eliges el idioma español de México en la instalación, o si lo agregas posteriormente. No requiere más que elegirla y actualizarla de vez en cuando (preferentemente cada semana, porque añado traducciones a plugins cada semana).

Saludos

In reply to Miryam Moreno Pacheco

Re: Moodle 2.x traducido 100% al español de México

by Germán Valero -
Picture of Desarrolladores de plugins Picture of Documentadores Picture of Moodlers de gran ayuda Picture of Testers Picture of Traductores

Si configuraste al español de México como tu idioma al instalar Moodle, viene incluido el paquete completo.

Si tienes español de México además de otros idiomas diferentes del inglés original, tienes que actualizar simultáneamente todos los paquetes de idioma instalados, empleando el bloque de administración del sitio, idiomas, paquetes de idioma, actualizar paquetes de idioma instalados.

Como yo sigo haciendo mejoras al paquete de español mexicano, te recomiendo que actualices tus paquetes de idioma cuando menos una vez a la semana. Es extremadamente rápido smile.

 

Después de instalar un plugin o tema gráfico opcional, te conviene actualizar los paquetes de idioma.

In reply to Germán Valero

Re: Moodle 2.x traducido 100% al español de México

by David Quintal -

Saludos German

Sobre tu ejemplo de traducción, creo que hay cosa que se deben mantener como la palabra matriculado ya que en México ese termino se usa y ademas la Documentación en español menciona Matriculación, son termino que usa Moodle y ahi si deberia en mi opinión seguir como la trae, por que si un profesor o alumno busca informacion no encontrara nada con la palabra inscrito

Por ejemplo con la palabra Ordenador estoy de acuerdo poner Computadora,Fichero por Archivo, Etc.

Mientras en España "un alumno matriculado usa un ordenador para hacer un cuestionario con preguntas de emparejamiento",

en México "un alumno matriculado usa una computadora para hacer un examen con preguntas de relacionar columnas".

In reply to David Quintal

Re: Moodle 2.x traducido 100% al español de México

by Germán Valero -
Picture of Desarrolladores de plugins Picture of Documentadores Picture of Moodlers de gran ayuda Picture of Testers Picture of Traductores

Hola David,

Es muy interesante el verbo matricular; si es totalmente cierto que en algunas/pocas/muchas escuelas se utiliza, pero en mi facultad (Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UNAM) el botón para "matricularse" en un curso era el que más problemas nos causaba porque los alumnos y maestros no entendían para qué servía y que debían de elegirlo.

Pero, principalmente, en la UNAM tenemos un "Reglamento General de Inscripciones" (no de matriculaciones) y los alumnos se inscriben cada ciclo escolar, por lo que preferí emplear inscribir.

Desde que hicimos ese cambio localmente en los servidores nuestros (inscribir en lugar de matricular), disminuyeron las quejas de alumnos y maestros que no podían hacer exámenes en línea porque no se habían "matriculado" empleando el botón correspondiente. Y ahora los alumnos entienden perfectamente que deben inscribirse al mismo número clave del grupo en línea para los exámenes (por ejemplo 2503, 2407) que el número de grupo en el que están inscritos en servicios escolares para la clase presencial.

El objetivo de la traducción al español de México es que les sirva mejor a la mayoría de los usuarios de este país y, por razones obvias, está muy armonizada con el vocabulario de la normatividad de la UNAM y lo  que los maestros usamos aquí en el D.F.

Finalmente creo que el 100% de los mexicanos entendemos el concepto de "inscribirse", pero creo que menos del 80% entenderían "matricularse".

Saludos,