Hola todos
Me gustaría ponerme en contacto con los encargados del wiki de la documentación, ya que estoy interesada en ayudar con la traducción de la documentación Moodle 2.3
Saludos cordiales,
Maryel
Hola todos
Me gustaría ponerme en contacto con los encargados del wiki de la documentación, ya que estoy interesada en ayudar con la traducción de la documentación Moodle 2.3
Saludos cordiales,
Maryel
Hola Maryel,
sería genial ver cualquier tipo de avance en la documentación de Moodle en Español. La verdad es que necesita una buena cantidad de trabajo y atención. Además siendo in wiki, es realmente sencillo colaborar, aquí, allá...
Para cualquier cosa que puedas necesitar, no dudes en ponerte en contacto conmigo o con Helen. Ahora mismo no hay nadie "encargado", así que supongo que lo mejor es que te pongas en contacto con cualquiera de nosotros.
Muchas gracias por adelantado, ciao
Eloy, a mí también me gustaría colaborar. Lo primero que veo (si no me equivoco) es que la documentación de Moodle en español no sigue la misma estructura de páginas que la del inglés, que además está estructurada por versiones (/2x/en) mientras la nuestra no lo tiene (/all/es). No sé cómo habría que hacer para crear esa estructura, pero yo creo que lo interesante es que haya un paralelo entre documentos en inglés y en español.
Dime por dónde empezar, a ver si puede echar una mano.
Nunca he trabajado en una wiki de estas proporciones, pero como ya colaboro con las traducción al "Español inernacional", creo que podría hacer también mi aportación a la documentación
En mi opinión, dado el esfuerzo que supondría mantener la documentación de todas las versiones y puesto que actualmente solo están activas las versiones 2.2 y 2.3, y además se espera que la 2.4 se libere a finales de año, propongo dejar como "obsoleto" lo que hay actualmente en /all/es y abrir un esquema similar al existente en la documentación general, /23/es, como comentas y empezara a trabajar con esta versión, olvidándonos de lo realizado hasta el momento.
Como hay muchas páginas ya elaboradas y que son aprovechables, se trataría de "cortar y pegar" y posteriormente revisar este material dentro de la nueva estructura.
Para ello creo que necesitamos un administrador de la wiki con los permisos adecuados que abra la nueva página propuesta y renombrar la anterior
¿Qué os parece?
Excelente idea Javier Sola
Solo sería que en lugar de dejarlo como Spanish old
algo asi como Spanish 1.9
Por otro lado que bueno conocer en persona a quien nos regala las traducciones de Español Internacional . . . Es Genial !!
En lo personal, desde siempre, he utilizado solamente Español Internacional, y en él me guío para traducir documentacion y todo lo demas . . es una gran guía y nos evitamos problemas de regionalismos :p
Aprovecho para agradecer tu excelente trabajo
GRACIAS JAVIER.
Solo comentar que solo soy un miembro más del equipo, que coordina desde hace años Benito arias, que es a quien realmente hemos de agradecer disponer de esta traducción.
Por cierto, aprovecho la oportunidad para comentar que siempre son bienvenidas nuevas personas que quieran colaborar en la traducción, aunque la verdad es que si se aborda el tema de la documentación, ya es suficiente.
Un tema a tener en cuenta es que la documentación y la traducción deberían "estar coordinados", es decir, que las terminologías utilizadas deberán ser las mismas.
Por otra parte solo comentar que, aunque hace años se decició que se abandonaban las traducciones locales para cada país, la traducción internacional no siempre satisface del todo a todos. Hace poco ha habido una iniciativva desde México y se reaactivado el paquete local, para adaptar la terminología a sus hábitos lingüisticos.
La documentación debería seguir el mismo criterio, el de utilizar la terminología del español internacional, sin menoscabo de que haya iniciativas que posteriormente creen una documentación paralela en español,de méxico o de otros países.
Hola estimados Moodlers
Para poder avanzar y no estancarnos en debates, es impresncindible hacer el trabajo
Hay que traducir y con base en algo ya hecho, entonces si debatir que concepto usar . . de otra forma jamás avanzaremos ;)
Creo que el problema que tenemos que sortear es El Espacio . . . donde empezamos a trabajar? ;)
Por lo pronto lo que haré es colocarlo en alguno de mis sitios . . . y cuando se haya decidido donde colocar la documentacion Moodle 2.3 copiarlo ahí
Saludos cordiales a todos,
Maryel
Creo que lo más práctico sería que los administradores responsables de la Web de Moodle quitaran la redirección de la vacía
http://docs.moodle.org/23/es/Main_page
que ahora mismo nos envía a la también vacía
http://docs.moodle.org/all/es/Main_page
Si además se pudiera renombrar a
http://docs.moodle.org/23/es/Página_Principal
ya podríamos empezar a trabajar aquí.
Sería la manera de permitir que más gente se uniera al grupo de trabajo evitando tener que trabajar en un entorno externo.
Paz y Bien.
Estimado Javier:
Me parece muy atinada y puntual tu propuesta.
Desde ahí se puede trabajar, como en todas las demás páginas de colaboración de Moodle.
Saludos.
José de Jesús.
Hola,
En general, me inclino por el enfoque de Javier.
Esto es, hace tiempo se decidió descontinuar las traducciones de países específicos, en aras de tener una de tipo general (español internacional) y pareciera innecesario volver a activarlas.
Tengo entendido que la decisión correspondiente no fue más que de índole práctico y éstas sólo se conservaron para efectos de compatibilidad con versiones antiguas de la plataforma.
En lo personal, creo que la traducción al español (internacional) es de lo mejor que hay en términos de los proyectos de software libre del mundo y no es algo que cause grandes problemas de entendimiento entre las personas de distintos países que hablen el español (en todo caso, tal vez todo se resuelva mejor con algo de capacitación o con documentación propia para atender tal o cual duda).
Además, nosotros podemos poner a nivel de nuestro proyecto eductativo o de capacitación, las palabras que mejor consideremos (Moodle nos da esa posibilidad desde hace mucho tiempo).
Sin embargo, a lo largo de los años se han establecido criterios de manera un tanto consensuada, sobre algunas palabras a usar en Moodle y creo que eso no debiera modificarse.
Por ejemplo, si se decidió usar "identificación", en lugar de "autenticación" o "autentificación" (a mi en lo personal me gusta más esta opción), pues hay que usar el primer término y, en todo caso, modificar nuestro propio "locale".
En el caso específico de los "quizes", creo que debiera seguirse usando el término de "cuestionario".
La historia de esta palabra es larga y no tiene que ver con que la haya traducido alguien de tal o cual país.
Aquí los detalles.
Entonces, si cabe la opinión de alguien que en realidad no ha hecho mayor aporte a la documentación, pues sugeriría continuar con el estilo ya definido.
Y bueno, aunque no es totalmente el tema, también creo que sería un error volver a tener otra vez varios "locales", así sea que alguien se comprometa institucionalmente a mantenerlo por un plazo largo.
En todo caso, yo creo que sería mejor emplear los recursos correspondientes a mejorar el "locale" internacional.
En fin, creo que es todo.
Saludos
Gracias Eloy
He estado dandole vueltas al asunto y creo encontre una forma sencilla en la que podemos colaborar todos
1) desde nuestro Moodle entrar al link que dice documentacion del tema
2) ahi vamos a encontrar que no hay nada en esa pagina de wiki pero ya está creada
3) ver el contenido de la misma en inglés, traducir y copiar después nuestra traducción
Y es que es un laberitno tremendo el wiki, que intimida un poco :p Así que encontré esa solución . . . espero si sea correcta
PS reactivé tu hoja de como hacer pagina wiki . . . lo que me lleva a pensar que aparte de ayudar en la traducción . . .ayudemos en cuidar que no haya spam o cosas diferentes
Saludos cordiales, Maryel
Saludos Maryel y Compañeros
La idea que comentas justo esa uso para aportar Documentación, conforme voy necesitando cosas y no las hay en español voy agregando.
Algo que no se como manejar son los regionalismo, ya que existen varias versiones de español y como mantener un lineamiento en los términos ¿Alguna idea?
También estoy de acuerdo en que se empiece con la 2.3 y si no es mucho pedir que se no se tenga el All si no un apartado de Moodle 2.3 y los futuros
David Quintal
Hola David.
En los documentos de moodle.org solamente existe una versión de español, por lo que es importante que nos sirva tanto a los españoles como a los mexicanos.
En las páginas nuevas que yo he creado he puesto las palabras de ambas versiones (exámenes y cuestionarios, por ejemplo), para que todos entendamos. En las páginas ya existentes que tenían una redacción española peninsular, he añadido (entre paréntesis) los sinónimos que empleamos en México.
Y algo que yo considero muy importante, cuando he encontrado errores en mi servidor local que se ligan a páginas nuevas, no existentes en español, pero que ya fueron creadas en inglés, he creado esas páginas y he puesto una traducción junto con la sugerencia y liga para consultar la traducción en inglés, que ha estado creciendo mucho, especialmente en las nuevas características de las nuevas versiones de Moodle 2.3 y 2.4
Hola,
Para el 13 de noviembre del 2012, Moodle 2.3 tiene 32312 frases en idioma inglés incluyendo las de los plugins (extensiones en España) opcionales. De estas, faltan por traducir 5094 para el español de México y 13467 para el español internacional.
Por esto, sugiero que evitemos discusiones sobre cual palabra es más correcta en nuestra zona/institución (exámen o cuestionario; inscribir o matricular; etc) y mejor nos dediquemos a hacer lo que falta
Por mi parte, ya he escrito las razones que me impulsaron a desarrollar la traducción al español de México diferente del español internacional ya existente; y he estado enviando a los responsables del español internacional la mayoría de las nuevas traducciones (42 archivos de entre 10 y 478 frases cada uno) que he hecho y que considero que son aceptables también en España y otros países, con buenos resultados, porque veo que han aceptado la mayoría de ellas y la cobertura de traducción para el español internacional aumentó del 91 al 95 por ciento en los últimos seis meses.
Parafraseando a Edgar A. Poe, "México y España son dos grandes naciones separadas por un idioma común". Pero SI podemos colaborar y apoyarnos mutuamente, por lo que los invito a contribuir con la traducción y mejora continua de la documentación en español en moodle.org
Hola Germán,
Sugiero que evitemos discusiones sobre cual palabra es más correcta en nuestra zona/institución (exámen o cuestionario; inscribir o matricular; etc) y mejor nos dediquemos a hacer lo que falta
El detalle aquí es que tu sacaste esto a colación.
Es decir, si a ti no te hubiera parecido importante "cuál palabra es más correcta en nuestra zona/institución", pues no hubieras retomado un proyecto de locale descontinuado (me refiero al español de México).
Y más aún, no estarías colocando en la documentación oficial, los términos que consideras apropiados en un país o zona en lo particular:
En las páginas ya existentes que tenían una redacción española peninsular, he añadido (entre paréntesis) los sinónimos que empleamos en México. (ver mensaje original aquí).
Ya varios hemos expuesto las inconveniencias de preocuparnos en demasía por los localismos: complejidades operativas y necesidad de ser claros para todos los países hispanoparlantes, no sólo España y México.
Por otro lado, el ejemplo que, creo, has colocado varias veces para soportar tu idea de tener localismos no es acertado:
"Por ejemplo, si no existe una página para algún nuevo tipo de preguntas que ya está publicada en inglés y yo la traduzco primero, yo escribiré para la traducción de "quiz" "exámenes en México o cuestionarios en España", porque unos y otros estamos habituados a tal o cual traducción"
No sé si tuviste oportunidad de revisar la discusión de un link que puse más arriba (aquí lo coloco de nuevo), pero la palabra "cuestionario" no tiene nada que ver con que el traductor original haya sido una persona española.
Son otras las consideraciones y éstas fueron resultados de consensos (osea que tu paráfrasis de E. A. Poe aunque suena bien, creo que en Moodle no aplica).
Otras palabras, también han sido resultado de discusiones en la comunidad.,,,
Y bueno, las razones que esgrimes en este post de por qué estás interesado en el locale mexicano, y cuál es la lógica de traducción detrás de éste, no tiene que ver tanto con consideraciones de México como país, sino de una facultad de una universidad en específico (al menos es lo que yo entiendo):
(...) en mi facultad (Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UNAM) el botón para "matricularse" en un curso era el que más problemas nos causaba (...)
(...) en la UNAM tenemos un "Reglamento General de Inscripciones" (no de matriculaciones) (...)
Desde que hicimos ese cambio localmente en los servidores nuestros (inscribir en lugar de matricular), disminuyeron las quejas (...)
El objetivo de la traducción al español de México es que les sirva mejor a la mayoría de los usuarios de este país y, por razones obvias, está muy armonizada con el vocabulario de la normatividad de la UNAM y lo que los maestros usamos aquí en el D.F.
Esto suena demasiado particular como para que una comunidad multinacional y multicultural adopte criterios tan puntuales, y cree un proyecto "oficial" a partir de uno descontinuado.
Al menos esa es mi opinión.
En fin, creo que es muy valioso tu apoyo en la traducción de todo lo que has mencionado, y creo que también es muy bueno que compartas tu trabajo y energía en estos foros.
Pero no creo que sea tan bueno concentrarse tanto en los localismos, sino en el español internacional. Esto, a nivel de las cadenas de idioma y la documentación oficial.
Ese sería mi comentario/sugerencia.
Saludos
Hola.
Aparte de españoles y mexicanos hay docenas de países que hablamos (más o menos) el mismo idioma. Los localismos me parecen un tremendo error, sobre todo a la hora de mantenerlos, realmente debieran haber sido eliminados. El tema de los 'cuestionarios' ha sido realmente interesante, porque ese no es un término habitual en España, normalmente se les denominaban 'exámenes tipo test' o de 'respuesta múltiple'. Que una comunidad de hablantes de distintos orígenes se pongan de acuerdo para 'construir' el idioma común me parece algo extraordinario.
Lo que puedo objetar al trabajo de la localización es_mx es que parece que sea responsabilidad de una única persona, que es quien decide en base a su criterio cuál es la traducción correcta para un determinado grupo de hablantes, echo en falta debate y consenso para definir términos que en muchas ocasiones son novedosos. Quizá con un poco de debate más global se podrían alcanzar consensos que fuesen válidos para todo el mundo y si alguien no estuviese de acuerdo siempre podría modificar su idioma local.
Un saludo. Roberto
También deseo participar, es interesante está propuesta.