Riktlinjer för den svenska översättningen av dokumentationen?

Riktlinjer för den svenska översättningen av dokumentationen?

av Anders Berggren -
Antal svar: 0
Bild på Developers Bild på Translators
Den nya dokumentationen av Moodle kommer att innebära
att det blir mer som behöver översättas till svenska.
Att skriva, och än mindre översätta, något som accepteras av
alla, eller ens en majoritet, och som passar väl in i alla sammanhang
är svårt, för att inte säga omöjligt.

Enligt min mening (EMM) bör man dock följa ett antal principer
för översättningen av Moodle. Den bör vara:
  • generell
    Ordet "student" är t.ex specifikt för universitet/högskola.
    Det passar inte i grundskolan, gymnasiet, Komvux, folkbildningen
    eller i företagsutbildning. "Användare", "deltagare", "besökare" är
    alla för allmänna. Det finns helt enkelt inget bra ord som passar i
    alla sammanhang och som uppfyller kravet på enhetlighet.

  • trogen originalet
    En del av innehållet i textsträngarna i programkoden är så tekniskt
    specifikt att det är svårt för en lekman att förstå exakt vad som avses.
    Då kan man tvingas att översätta "ordagrant" vilket gör att målspråket
    kan bli klumpigt och tungrott. När det gäller hjälptexterna (HTML)
    så beskriver de ofta funktionerna hos en modul (aktivitet) och hur man
    använder den. Här kan man ibland känna sig frestad att skriva om texten
    så att den blir tydligare och mer pedagogisk. Ibland har det hänt att
    jag har korrekturläst källspråket. Det har t.o.m. hänt att jag,
    i samarbete med utvecklaren, har lagt till nya hjälpfiler.

    Jag utgår från att man i arbetet med den nya dokumentationen
    kommer att vårda sig om ett tydligt språk och en pedagogisk
    presentation.
Om översättningen av dokumentationen ska bli så bra som möjligt så bör
den dessutom EMM göras av personer som behärskar både källspråket (engelska)
och målspråket (svenska) tillräckligt väl.

mvh Anders B