Den nya dokumentationen av Moodle kommer att innebära
att det blir mer som behöver översättas till svenska.
Att skriva, och än mindre översätta, något som accepteras av
alla, eller ens en majoritet, och som passar väl in i alla sammanhang
är svårt, för att inte säga omöjligt.
Enligt min mening (EMM) bör man dock följa ett antal principer
för översättningen av Moodle. Den bör vara:
- generell
Ordet "student" är t.ex specifikt för universitet/högskola.
Det passar inte i grundskolan, gymnasiet, Komvux, folkbildningen
eller i företagsutbildning. "Användare", "deltagare", "besökare" är
alla för allmänna. Det finns helt enkelt inget bra ord som passar i
alla sammanhang och som uppfyller kravet på enhetlighet. - trogen originalet
En del av innehållet i textsträngarna i programkoden är så tekniskt
specifikt att det är svårt för en lekman att förstå exakt vad som avses.
Då kan man tvingas att översätta "ordagrant" vilket gör att målspråket
kan bli klumpigt och tungrott. När det gäller hjälptexterna (HTML)
så beskriver de ofta funktionerna hos en modul (aktivitet) och hur man
använder den. Här kan man ibland känna sig frestad att skriva om texten
så att den blir tydligare och mer pedagogisk. Ibland har det hänt att
jag har korrekturläst källspråket. Det har t.o.m. hänt att jag,
i samarbete med utvecklaren, har lagt till nya hjälpfiler.
Jag utgår från att man i arbetet med den nya dokumentationen
kommer att vårda sig om ett tydligt språk och en pedagogisk
presentation.
Om översättningen av dokumentationen ska bli så bra som möjligt så bör
den dessutom EMM göras av personer som behärskar både källspråket (engelska)
och målspråket (svenska) tillräckligt väl.
och målspråket (svenska) tillräckligt väl.
mvh Anders B