Moodle Docs 2.1

Moodle Docs 2.1

par Marise Duquette,
Nombre de réponses : 19

Bonjour,

Je suis une nouvelle contributrice à la traduction de la documentation en français. Nous avons ici la version 2.1, c'est donc cette documentation qu'il est intéressant de traduire pour nous. Or, les pages Moodle Docs modifiables semblent être uniquement en 1.9.

Si je consulte de la doc 2.1 en anglais et que je change, dans l'URL, « en » pour « fr », je tombe systématiquement sur des pages 1.9. Est-ce donc qu'il n'existe pas encore de doc pour 2.1?

En bref, comment soumettre des traductions pour la doc et surtout, comment s'assurer qu'elle n'a pas déjà été faite?

Merci!

Moyenne des évaluations  -
En réponse à Marise Duquette

Re: Moodle Docs 2.1

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Bonjour Marise,

Voila une bonne nouvelle : il est toujours intéressant d'avoir des personnes motivées pour contribuer à la documentation sourire

En réalité, le 1.9 qui s'affiche dans l'URL, ainsi qu'en haut à droite des pages de documentation n'est pas significatif !

En effet, il n'y a qu'une seule documentation francophone, qui englobe toutes les versions de Moodle. Des discussions ont commencé pour savoir ce qui serait le plus adapté, ainsi que dans le forum dédié à la documentation (en anglais).

Il est donc tout à fait possible de contribuer à cette documentation. Vous trouverez dès la page d'accueil de la documentation quelques conseils pour contribuer... sinon, n'hésitez pas à revenir poser des questions (plus précises).

Bien cordialement,
Séverin

En réponse à Séverin Terrier

Re: Moodle Docs 2.1

par Marise Duquette,

Merci pour ces informations.

Nous savons que nous souhaitons enrichir la documentation sur les tests, les devoirs et le wiki, par exemple. 

Y a -t-il un moyen de connaître les besoins en traduction française dans Moodle?

Merci!

En réponse à Marise Duquette

Re: Moodle Docs 2.1

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Mais de rien.

En fait, la documentation existe sous forme de wiki, que chacun peut modifier (après création d'un compte). Vous pouvez donc améliorer la documentation des outils cités.

Concernant les besoins, il est déjà cité, dès la page d'accueil de la documentation Moodle, différents éléments, tels que les pages à mettre à jour, celles à l'état d'ébauche ou dont la traduction n'est pas terminée.

Tout ce qui concerne les nouvelles fonctionnnalités depuis Moodle 2.1 (voire Moodle 2.0) reste également à documenter. On peut, depuis l'historique des versions, trouver les notes de mises à jour de chacune des versions.

Fournir un document au format word est une façon d'aider, mais qui ne s'intègre pas directement dans l'aide en ligne, et nécessitera un travail de ré-intégration...

Bien cordialement,
Séverin

En réponse à Séverin Terrier

Re: Moodle Docs 2.1

par Marise Duquette,

Bonjour,

Je suis bien d'accord qu'une aide par Word ne suffit pas! Mais je ne veux pas me tromper d'endroit pour l'intégration. En bref, si on dit qu'il ne faut pas se fier au fait qu'il est écrit 1.9, on peut, dans la page wiki 1.9, intégrer la documentation de 2.1? En ajoutant une section sur la page pour 2.1, ou en écrasant l'information déjà présente (ce qui n'a aucun sens, puisque beaucoup d'utilisateurs sont encore en 1.9)?

Par ailleurs, à qui dois-je demander pour m'inscrire au wiki Traduction à l'aide de Moodle?

 

Merci encore!

En réponse à Marise Duquette

Re: Moodle Docs 2.1

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Bonjour Marise,

Pour des informations actuelles, voyez Comment participer à la traduction de Moodle ?. Le wiki de traduction de l'aide n'est plus actif, car les contributions à la traduction peuvent maintenant passer directement par AMOS, l'outil de traduction de Moodle.

Vous pouvez vous y inscrire directement, et, si vous le désirez, contribuer directement à la traduction sur cette plateforme.

Pour plus d'aide, voyez la documentation, que je viens de mettre à jour.

Cordialement, Nicolas

En réponse à Nicolas Martignoni

Re: Moodle Docs 2.1

par Daniel Méthot,
Avatar Moodleurs particulièrement utiles

Bonjour,

J'avoue ne jamais avoir été bien loin vers AMOS, l'outil de traduction. timide

Mais un besoin futur (pour le Sénégal donc le Wolof) m'a incité à y jeter un coup d'oeil.

Si je ne me trompe pas... L'outil de traduction des chaînes de caractères des fichiers de Moodle ressemble exactement à celui qui est fourni dans Moodle 2 pour traduire des chaines non encore traduites ?

Si c'est le cas c'est vraiment convivial.

Je risque donc de m'y aventurer parfois.sourire

Daniel

En réponse à Daniel Méthot

Re: Moodle Docs 2.1

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Bonjour,

Effectivement, comme le souligne Nicolas, l'interface est assez simple d'emploi.

De plus, contribuer via AMOS permet une gestion collaborative des traductions, et de s'assurer de retrouver les traductions dans les versions futures, y compris pour les modules non standards qui utilisent AMOS sourire

Séverin

En réponse à Séverin Terrier

Re: Moodle Docs 2.1

par Joseph Rézeau,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Séverin "... y compris pour les modules non standards qui utilisent AMOS"

Cette question-là est toujours en suspens.clin d’œil

Joseph

En réponse à Nicolas Martignoni

Re: Moodle Docs 2.1

par Marise Duquette,

Bonjour,

Merci pour ces informations. J'ai déjà utilisé AMOS, mais il me semble que cet outil ne sert qu'à intégrer les chaînes de caractères. Je me trompe?

En réponse à Marise Duquette

Re: Moodle Docs 2.1

par Daniel Méthot,
Avatar Moodleurs particulièrement utiles

Merci à Nicolas et à Séverin.

Je vais tenter une expérience dès que possible.

Par exemple avec un module comportant des fautes de français : Workshop je crois...

Au fait comment fait-on pour connaître le nom d'un responsable de la traduction dans une langue donnée ?

Si j'ai bien compris la doc AMOS, celui qui valide et transmet en finale dans les fichiers de langues.

Par exemple le Wolof ?

J'ai trouvé !

Wolof

  • El Hadji Mamadou Nguer (emnguer@ugb.edu.sn)(AMOS)
En réponse à Marise Duquette

Re: Moodle Docs 2.1

par Joseph Rézeau,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Marise "... cet outil ne sert qu'à intégrer les chaînes de caractères..."

Tu voudrais que l'outil serve à traduire quoi d'autre ? Attention, à partir de Moodle 2, il n'y a plus de fichiers d'aide HTML distincts, l'aide en ligne figure dans le même fichier que celui des chaînes de caractères.

Exemple (module Questionnaire)

$string['alignment'] = 'Alignement des boutons radio';
$string['alignment_help'] = 'Par défaut les boutons radio sont disposés et alignés verticalement. Si vous avez des items relativements courts ou nombreux vous pouvez préférer les disposer horizontalement. ';
$string['alignment_link'] = 'mod/questionnaire/questions#Radio_Buttons';

Ici, l'aide sur 'alignment' est rédigée dans la chaîne 'alignment_help'. On ne dispose plus du formatage HTML, mais de quelques codes de format de style Wiki.

Pour un renvoi vers une aide plus détaillée dans le wiki de documentation, on utilise $string['......_link'] avec un lien vers la bonne page et le bon endroit de la doc. Mais en réalité très peu de fichiers de langue utilisent cette possibilité (à part l'excellente aide du module Questionnaire).rouge

Joseph

Moyenne des évaluations Utile (1)
En réponse à Joseph Rézeau

Re: Moodle Docs 2.1

par Marise Duquette,

Bonjour,

Mon message premier ne concernait ni les chaînes de caractère, ni l'aide contextuelle identifiée par des points d'interogation à côté des options MAIS bien de l'aide Moodle complète, puisque toutes nos pages proposent de renvoyer à la Doc Moodle qui, en français, est souvent incomplète ou désuète (nous sommes en 2.1).

C'est la raison pour laquelle j'avais commencé à traduire la documentation 2.1 de Moodle de l'anglais vers le français, documentation que je cherchais à intégrer dans une page, disons comme celle-ci : http://docs.moodle.org/21/en/Wiki_module

En réponse à Marise Duquette

Re: Moodle Docs 2.1

par Joseph Rézeau,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

@Marise,

En effet, j'avais bien compris au départ que tu parlais de la documentation... mais à un certain moment la discussion a dévié vers l'aide.

Je pense que c'est lorsque Nicolas a mentionné AMOS, qui n'a rien à voir avec la documentation.clin d’œil

Joseph

En réponse à Joseph Rézeau

Re: Moodle Docs 2.1

par Marise Duquette,

Dans ce cas, je me permets de reposer ma question, peut-être plus clairement sourire

Si je veux intégrer mes traductions de la documentation 2.1, pour éviter de vous donner un document Word comme je l'ai fait, comment dois-je procéder?

  • ai-je besoin de permissions?
  • dois-je créer une nouvelle section nommée 2.1 dans chaque page de documentation que je mets à jour?

Merci encore!

En réponse à Marise Duquette

Re: Moodle Docs 2.1

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Bonjour Maryse,

Pas besoin de permission ! N'importe qui peut participer à la documentation : il suffit de se créer un compte sourire

Si la page de documentation existe déjà, il suffit de la compléter.

Si les fonctionnalités changent (ou sont nouvelles) à partir d'une version spécifique, il faut employer un "modèle" (correspondant à la version concernée) pour le spécifier pour la rubrique à laquelle cela s'applique.

Si la fonctionnalité est entièrement nouvelle, il faudra créer la page dédiée...

N'hésite pas à regarder comment les pages existantes sont créées, c'est (à mon sens) la meilleure (et plus simple) façon d'apprendre sourire

Merci d'avance pour ta participation

Cordialement,
Séverin