Bonsoir tout le monde. Je parlais l'autre jour du bloc contribué "drag & drop file upload" de Davo Smith et j'ai vu qu'on ne l'avait pas traduit en français -donc - je lui ai suggére que je fasse une traduction. Il n'ya que quelques phrases; ce n'est pas long. Mais j'ai eu des PB avec le terme "drag and drop" - j'ai vu "le glisser-déposer" mais le plus souvent, j'ai vu le terme en anglais - "le drag and drop". Alors quelle phrase utiliser? Et aussi - en faisant la comparaison avec les traductions en allemand/italien/espagnol, j'ai vu que les allemands et les italiens n'ont PAS traduit blockname /pluginname mais les espagnols l'ont traduit. Alors - je traduis ou non? Merci pour vos conseils
Salut Mary,
Lorsqu'il existe une traduction française, qu'elle a du sens, qu'elle "sonne" bien (c'est-à-dire que son sens saute aux yeux et aux oreilles d'un néophyte) et qu'elle est en bon français, mon opinion est qu'il faut l'utiliser.
Il me semble que c'est le cas pour "glisser-déposer", et donc c'est cette expression que je préconise. Je l'ai d'ailleurs déjà utilisée dans un fichier d'aide sous Moodle 1.9 et c'est un argument de plus pour l'adopter.
Je précise d'ailleurs que je continuerai à utiliser "glisser-déposer" dans la traduction officielle.
Merci Nicolas Alors -"drag and drop file upload" - on dirait... le dépôt de fichiers par glisser-déposer - ou quoi?
@Mary, je dirais "Dépôt de fichiers par glisser-déposer" (sans l'article "le").
Joseph
Re: Traduction du bloc "drag and drop file upload"
Oui, exactement comme Joseph
Ok - dépôt de fichiers par glisser-déposer - it is then!
Re: Traduction du bloc "drag and drop file upload"
Oui, exactement : c'est français, compréhensible, propre
De plus, il serait peut-être utile de suggérer à l'auteur de ce plugin de faire en sorte qu'il soit intégré à AMOS, permettant à des utilisateurs de différentes langues de le traduire facilement
@Séverin,
Suite à cette discussion sur le forum anglophone, j'ai contacté David Mudrak pour savoir comment procéder. Je n'ai pas eu de réponse définitive et je ne sais toujours pas comment intégrer les traductions de mes propres plugins à AMOS. Si tu sais comment faire, merci de me le dire, ça peut intéresser les autres dévelopeurs.
David envisage un système qui permettrait de créer automatiquement un lien vers AMOS pour les répertoires de langue des plugins lors du dépôt dans le nouveau site de dépôt de plugins de Moodle. Mais ça reste en projet.
Joseph
Joseph, je ne pense pas en savoir plus que toi, et que tu comprends mieux l'anglais que moi...
En résumé, David Mudrak explique que :
- il est possible d'utiliser l'interface de personnalisation de langue intégrée à Moodle 2.x, afin de créer des traductions personnalisées, qui pourront être copiées/intégrées en tant que traduction officielles d'un module non standard. C'est ce que j'avais fait pour la traduction du module BigBlueButton en français pour Moodle 2.x
- en tant qu'auteur d'un plugin, il faut le contacter pour lui demander d'ajouter le(s) fichier(s) de langue anglais d'origine d'un module à AMOS, afin que la traduction puisse ensuite être faite par n'importe qui, dans n'importe quelle langue. Traduction qui sera du coup disponible en mettant à jour le paquetage de langue
J'espère que cela aidera (au moins les gens qui comprennent moins l'anglais que toi).
Séverin
Séverin : "... en tant qu'auteur d'un plugin, il faut le contacter pour lui demander d'ajouter le(s) fichier(s) de langue anglais d'origine d'un module à AMOS, afin que la traduction puisse ensuite être faite par n'importe qui, dans n'importe quelle langue..."
C'est ce que j'ai fait, et il m'a répondu ce que j'ai mis dans mon précédent message, à savoir qu'un système d'intégration automatique à AMOS était à l'étude. Rien de plus...
Joseph
Hum, c'est étrange
Et on tourne en rond, pour le coup...