Problèmes de traduction

Problèmes de traduction

par Jean-Michel Védrine,
Nombre de réponses : 10

Bonjour,

Pour la première année je teste le fait d'imposer aux étudiants des contraintes sur les mots de passe dans le cadre de mes efforts pour les sensibiliser à la sécurité sur internet.

Mes seuls réels problèmes sont venus de la traduction française !!

Même si on peut leur trouver beaucoup de charme, Il faut bien avouer que les termes "haut de casse" et "bas de casse" sont un peu ésotériques pour un grand nombre de nos étudiants. Si je ne conteste pas leur intérêt dans le cadre d'un cours sur la PAO, je trouve leur emploi pour les messages au sujet des contraintes sur les mots de passe totalement inédapté. Ici on doit viser l'efficacité plutôt que la précision du langage.

Puis je suggérer de changer les chaines $string['informminpasswordlower'] et
$string['informminpasswordupper'] ? Il va de soit que c'est très facile de faire un fichier dataroot/fr_local/auth.php avec des chaines modifiées, c'est ce que j'ai fait grand sourire

Et aussi au passage de corriger l'erreur dans plusieurs chaines : caractère(s) et non pas caractères(s) clin d’œil

Moyenne des évaluations  -
En réponse à Jean-Michel Védrine

Re: Problèmes de traduction

par Daniel Méthot,
Avatar Moodleurs particulièrement utiles

Bonjour,

Si vous effectuez le "salage des mots de passe" les mots de passe à introduire seront beaucoup plus "corsés".

Par ailleurs en introduisant un RECAPTCHA à l'inscription (si vous pratiquez l'auto-inscription) cela devient pas mal.

Cela suffit peut-être non ?

Daniel

En réponse à Jean-Michel Védrine

Re: Problèmes de traduction

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

J'ai déplacé la discussion dans le forum adéquat.

Vos propositions pour ces chaînes ?

En réponse à Nicolas Martignoni

Re: Problèmes de traduction

par Joseph Rézeau,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Salut Nicolas, Daniel et Jean-Michel,

En tant qu'amoureux de notre langue je trouve dommage qu'on ne profite pas de l'occasion pour mettre les étudiants au contact de ces belles expressions "bas de casse" et "haut de casse" en y associant bien entendu leur histoire.

En tant qu'angliciste, je vois bien que les termes "uppercase" et "lowercase" sont d'un usage bien plus fréquent que leurs équivalents français. Mais... quels sont-ils, ces équivalents ? C'est là que ça se corse.

lowercase = minuscule (pas de problème)

uppercase = majuscule ou capitale ?

La différence de  sens et d'emploi entre ces deux derniers termes, est fort bien expliquée dans l'article de Wikipedia : "Capitale et majuscule". D'un point de vue typographique et linguistique, donc, les caractères de type "uppercase" utilisés dans la composition d'un mot de passe seraient des capitales, et non pas des majuscules.

Mais l'usage courant ne fait pas de distinction d'emploi entre les deux termes, et par ailleurs peut-on dire que des règles typograhiques et encore moins linguistiques s'appliquent à ces objets étranges que sont les mots de passe ?

Du côté "officiel", sur le site de l'Agence nationale de la sécurité des systèmes d'information la NOTE D'INFORMATION DU CERTA concernant les mots de passe écrit :

La force d'un mot de passe dépend de sa longueur et du nombre de possibilités existantes pour chaque caractère le composant. En effet, un mot de passe constitué de minuscules, de majuscules, de caractères spéciaux et de chiffres est techniquement plus difficile à découvrir qu'un mot de passe constitué uniquement de minuscules.

En conclusion, les 3 possibilités de traduction de "uppercase" seraient les suivantes:

  1. haut de casse (mais à condition de conserver "bas de casse" pour "lowercase"
  2. capitales
  3. majuscules

Vu les considérations ci-dessus - mais la mort dans l'âme - je dois admettre que le seul choix raisonnable est la 3e option, "majuscules".

$string['informminpasswordlower'] = 'au moins {$a} minuscules(s)';
$string['informminpasswordupper'] = 'au moins {$a} majuscule(s);

Joseph

PS.- Pour information, mon prénom ci-dessus est composé entièrement en capitales. Il comporte 6 capitales et une seule majuscule. La majuscule initiale est composée en capitale et les lettres suivantes en "petites capitales".

Moyenne des évaluations Utile (2)
En réponse à Joseph Rézeau

Re: Problèmes de traduction

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Bonjour,

je suis assez d'accord avec Joseph, il faut adopter des termes qui "parlent" (sans ambiguité).

Mais, pour rebondir par rapport à la demande initiale, j'ajouterais une chose : la version de Moodle n'a pas été précisée ! Et c'est un "problème", dans le sens ou chaque version de Moodle possède maintenant sa propre traduction !

Et, en l'occurrence, c'est "l'amélioration" des traductions pour les dernières versions de Moodle qui a entrainé ces chaines de caractères...

En effet, dans Moodle 1.9, on trouve :

  • informminpasswordlower : au moins $a lettre(s) minuscule(s)
  • informminpasswordupper : au moins $a lettre(s) majuscule(s)
Je pense qu'il suffirait de reprendre ces chaines là (en ajoutant les accolades, pour être compatible Moodle 2.x) clin d’œil
Séverin
En réponse à Nicolas Martignoni

Re: Problèmes de traduction

par Nicolas Martignoni,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Le mieux est l'ennemi du bien. J'ai donc modifié les chaînes suivant la proposition de Joseph.

Je suis moi-même partisan inconditionnel des "mots qui parlent", et je devais être dans une crise de dogmatisme typographique pour proposer ces traductions clin d’œil

Merci à tous !

En réponse à Nicolas Martignoni

Re: Problèmes de traduction

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

J'espère que tu n'as pas copié-collé exactement sa proposition, car elle comporte un léger bogue clin d’œil

En réponse à Séverin Terrier

Re: Problèmes de traduction

par Joseph Rézeau,
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Pas de problème, Nicolas n'a pas oublié le guillement simple fermant, contrairement à moi !clown

En réponse à Joseph Rézeau

Re: Problèmes de traduction

par Séverin Terrier,
Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Je pensais plutôt à ça :

$string['informminpasswordlower'] = 'au moins {$a} minuscules(s)';