Hi Jens,
wie am idealsten läuft, kann ich Dir leider nicht sagen
Ich kann Dir nur schildern wie wir es gemacht haben. Wir haben ebenfalls einen kompletten Lehrgang mit mehreren Tests und Abschnitten aus DE in EN übersetzt.
Dabei haben wir den DE-Kurs komplett kopiert, um zumindest schon mal das Grundgerüst übernehmen zu können. Die Inhalte haben wir dann in ein Word-Dokument kopiert und an ein Übersetzungsbüro gegeben, die uns die Texte wieder in EN zurückgeliefert haben. Wir haben dann die Texte wieder in den duplizierten Kurs kopiert und sämtliche verknüpften Dateien (Downloads in der Bibliothek) neu verlinkt.
Das war damals eine "Schweinearbeit". Idealer wäre es sicher, wenn die Übersetzer die Texte direkt in Moodle übersetzen. Allerdings hatten wir damals recht wenig Zeit für die Einweisung der Übersetzer. Und das Übersetzungsbüro hat mir damals mitgeteilt, dass bei unserem Umfang unterschiedliche Personen damit beuaftragt sind. Daher haben Sie sich nicht darauf eingelassen direkt in Moodle zu ändern.
Ich bin neugierig welche Ideen sich auf diesen Eintrag ergeben, denn unsere Vorgehensweise ist auf Dauer zu aufwendig. (zumal ja auch die dymischen Texte wie Feedback & Co übersetzt werden müssen)
Liebe Grüße,
Markus