Moodle 2.0 и ревизия терминологии

Re: Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Alex Djachenko -
Количество ответов: 0
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
> Так мне непонятно, почему Lesson был Урок, а теперь - Лекция??? Почему - не Занятие?

Так проголосовали в 2006 году, поскольку "урок" очень сильно сбивал с толку новичков (я это видел, поскольку консультировал людей из разных организаций), а лучшего варианта не нашлось. Вы можете назначить новое голосование, чтобы заменить его на "занятие". Это будет означать, что в случае успеха, Вы обязуетесь прислать новый перевод (включая справку), где везде "лекция" заменена на "занятие". При этом, данный перевод не должен включать других правок, не относящихся к данному переименованию, так как его проверка перед выгрузкой в CVS и сама по себе будет довольно трудоемка.

Относительно "Вы" с большой буквы в переводе - я консультировался с филологами, интерфейс это все-же не личное обращение, это не письмо адресованное какому-то совершенно определенному человеку, поэтому использовать "Вы" с большой буквы пошло и неграмотно. Лично я склонен доверять этому мнению.

Обращения на "Вы" с большой буквы при проверке, а также фразы, включающие специфику учебного заведения (названия, порядки, такие как фразы "обратитесь в отдел такой-то" и даже конкретные адреса и телефоны) - очень затрудняют и замедляют работу по проверке перевода. Нам и так приходится отвлекать программистов от работы (в том числе над Free Dean's Office), чтобы выполнить эту проверку - доступ к CVS есть у многих, но почему-то обработкой присланных правок кроме нас никто не занимается.

Относительно замены "ты" на "вы" с маленькой буквы - оно вполне возможно, не думаю, что кто-то будет особенно возражать (можно спросить в отдельной теме, хотя не вижу здесь причин для возражений). Думаю, мы могли бы принять такую правку, если бы кто-то прислал полностью переделанный перевод, где все "ты" заменены на "вы" с маленькой букву (и больше не внесено других правок, чтобы не затруднять и без того нелегкую проверку).


Относительно учителей и студентов - они были в переводе чуть ли не с первой версии. Вопрос опять-таки больше упирается в работу по изменению. Ну и в голосование, разумеется, без которого такую правку внести невозможно.

Про блоги и теги - эти слова уже устоялись как обозначающие конкретные технологии, с некоторым ожидаемым набором возможностей. "На западе" тоже есть аналоги "дневника" и "ключевых слов", однако используются именно "блоги" и "теги". Я считаю, что "дневник" - это не синоним "блогу" (и уж точно в контексте образовательной системе, где "дневник" будут часто путать со школьным дневником), поскольку блог - это определенный формат (лента записей, отсортированных по дате, с возможностью агрегировать записи из блогов нескольких людей, отмечать их тегами, подписываться с помощью rss-ленты). То же касается и тегов, которые не просто "ключевое слово", а метка с данным ключевым словом, которая используется для категоризации и поиска. Тег предполагает ряд возможностей, таких как вывод "облака тегов", возможность отобразить записи, помеченные данным тегом и др.

В любом случае, вас с Вадимом уже двое, так что попробуйте назначить голосование, если готовы потом участвовать в правке перевода.