Moodle 2.0 и ревизия терминологии

Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Vadim Dvorovenko -
Количество ответов: 8
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода
С давних пор меня смущают переводы некоторых элементов в Moodle. Некоторые элементы переводятся в разных местах по-разному. Правила нашего comunity запрещают просто так менять многие из них. По многим из них были уже были дискуссии. В ряде случаев переод был сделан имеено таким лишь потому, что так было удобнее в конкретном учебном заведении.
Примеры:
Lesson - Лекция - Занятие - Урок
Student - Студент - Ученик - Учащийся
Non-editing teacher - Ассистент - Преподаватель без права редактирования
Teacher - Учитель - Преподаватель
Blog - Блог - Дневник
и т.п.

Близится выход Moodle 2.0. Эта версия несёт большое количество архитектурных изменений. Многие дополнительные модули перестанут работать из-за изменений в движке базы данных. Многое изменится и в привычных элементах вроде журнала оценок и тестирования. Из-за этого врядли удастся легко обновится до этой версии там, где Moodle внедрён уже давно.

В связи с этим предлагаю в версии 2.0 устроить существенную "перетряску" терминологии. Те, у кого учебный процесс сильно адаптирован под конкретный перевод Moodle, смогут найти силы для испровления тех элементов, которые им очень нравятся. Для тем, кому больше понравится улучшенная терминология придётся лишь сообщить сотрудникам о перемене терминологии. Основное преимущество получат те, кто будет начинать внедрение Moodle с версии 2 - система терминов должна стать немного более понятной, а главное соответствующей самой себе в разных местах перевода.

В своём предложении я надеюсь на то, что система cvs позволит нам заниматься иправлением перевода версии 2.0 не трогая текущий перевод старых версий - то есть в них вся терминология останется прежней.

Если не сделать такой "ревизии" перевода сейчас, то следующий такой случай вряд-ли предвидится скоро. Последующие обновления системы, по всей видимости, будут не столь фундаментальными.

Пока предлагаю лишь обсудить идею, не обсуждая правильности перевода отдельных терминов.
В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
Мне кажется "перетряску" нечего особо обсуждать: что тут обсуждать?

Есть оф. терминология. Есть порядок внесения изменений и добавления новых терминов (http://moodle.org/mod/resource/view.php?id=7145).

Есть предложения по изменению оф. терминологии - решается голосованием.

Есть предложения по переводу новых терминов, запись в БД + тема на форуме. Хотя обсуждать новые термины раньше выхода беты - мне кажется преждевременным.

Или у Вас, Вадим, есть какие-то еще предложения, выходящие за рамки прописанного регламента? Извините, просто из текста сходу не уяснил.

P.S. Там еще вот такую штуку готовят, но непонятно пока доготовят или нет улыбаюсь
http://tracker.moodle.org/browse/MDL-21826
http://tracker.moodle.org/browse/MDL-18797
http://docs.moodle.org/en/Development:Languages/AMOS
В ответ на Artem Andreev

Re: Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода
Суть предложения в том, чтобы оставить существующую терминологию в версии 1.9 без изменений, а в версии 2.0 заменить более корректным термином.
Если я инициирую стандартную схему голосования, то термин будет изменён во всех версиях.
Изменять терминологию в версии 1.9 я считаю некорректным по отношению к тем, у кого система уже внедрена. А оставлять её в таком неправильном виде в версии 2.0 считаю неправильным по отношению к тем, кто будет внедрять Moodle далее.

Лично меня раздражает Lesson "Лекция", считаю лучше "занятие". Ну в крайнем случае, "интерактивная лекция". В нашем понимании лекция это практически односторонняя деятельность по передаче информации в водзух. А Lesson Activity - это, наоборот, детельность, в которой плотно задействованы и учитель и ученик, деятельность с обменом информацией, с интерактивом. Поэтому перевод "Урок" более соответствует этому модулю чем "Лекция".
Также меня раздражает перевод Blog - Блог и Tag - тэг. Можно использовать понятные русским людям термины "Дневник", "Журнал", "Публичный дневник" и "Ключевое слово". Конечно термин "облако тегов" закрепился среди веб-дизайнеров, но мне кажется неправильным пускать его в педагогику. Я вообще против использование нерусских слов, когда есть русские.

Про p.s. Это просто технологический ход. Сделать специальный сайт с интерфейсом для переводчика, чтобы не в cvs менять строки, а на сайте с интерфейсом. К несчастию он не по сути моего предложения, которое, повторюсь в разграничении переводов одних и тех же терминов в версиях 1.9 и 2.0.
В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Artem Andreev -
Изображение пользователя Эксперт по Moodle
А уже есть механизм разделения перевода для разных версий? В стандартном cvs есть только одна ветвь MAIN. Можно, конечно, свой огород городить - но это уже за рамками стандартных механизмов.

По поводу лекций: плохие Вам лекторы попадались улыбаюсь Шутка с долей шутки.

Все что Вы написали про лекцию - это война стереотипов. Интерактивная лекция - просто длиннее, на мой взгляд, принципиально ничего не добавляет и не меняет. Кто туда просто тексты закидывал - так и продолжит. А для того, кто туда интерактив заводил, эта приставка особого ничего не изменит.

А уж с блогом и тэгами, ну не знаю, больно уж термины устоявшиеся и настолько часто употребляемые, что, на мой взгляд, дневник, ключевые слова и т.п. только путаницы будут больше вносить.
В ответ на Artem Andreev

Re: Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
По поводу разделения переводов: встроенный механизм обновлений поддерживает только одну, главную ветку перевода.
Да и, честно говоря, у сообщества сил на одну ветку не всегда хватает, куда уж там до двух.
Так что, давайте не будем замахиваться на разделение веток, если их параллельное развитие все-равно обеспечить не сможем. Можно выложить сюда архив старой версии перевода, а изменять терминологию в новой версии уже стандартными механизмами: номинация, голосование, внесение изменения в список терминов, правка перевода силами того, кто предложил изменение данного термина, загрузка нового перевода в CVS.

Что же касается самих терминов, здесь я согласен с Артемом: "блоги" и "теги" - это уже устоявшиеся русскоязычные термины, вполне употребимые, а "интерактивная лекция", "занятие", "урок" и др. - ничем не лучше "лекция" в плане объяснения сути этого модуля. Когда-то мы уже делали выбор из всех перечисленных терминов, если мне не изменяет память. "Лекция", возможно тоже не идеальный вариант, но многие с ним уже "свыклись" и этот вариант уж точно лучше "урока", потому-что новички видя это название, сразу думали, что раз они создают урок им и нужно использовать "урок". Потом "обламывались" о не самые простые настройки этого модуля и шли распространять весть, что "Moodle - очень сложен".
Поэтому, если будет голосование, лично я буду голосовать против изменений "блогов", "тегов" и "лекции".
В ответ на Alex Djachenko

Re: Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Александр Анисимов -
Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя Эксперт по Moodle
>> я буду голосовать против изменений "блогов", "тегов" и "лекции".

Я достаточно редко участвую в дискуссиях по поводу терминов... но позволю себе высказаться.

Мы должны (или можем...) различать разницу в английском и русском понимании.

You - ты или Вы? ( У них - одинаково. У нас в школе - ты, а в ВУЗе - желательно - Вы).
Teacher - учитель, преподаватель и т.п. (У них - одинаково. У нас в школе - учитель, а в ВУЗе - преподаватель). Так почему не перевести "преподаватель" (в школе разве такое название не употребляется?). Учителя, я надеюсь. не обидятся?

Lesson - Урок (правильный перевод - для средней школы абсолютно подходит!).

Лекция (некорректный перевод, по английски: lecture) - термин, применяемый исключительно в ВУЗе. Этот перевод, на мой взгляд, абсолютно не соответствует возможностям этого модуля (активного элемента) - при использовании Lesson можно не только излагать учебный материал (для этого есть РЕСУРСЫ), а можно использовать есть еще и вопросы-тесты (разве на лекциях их задают?).

Занятие (учебное~ - правильный перевод) - нейтральное толкование (подходит для всех - ВУЗ, школа).

Так мне непонятно, почему Lesson был Урок, а теперь - Лекция??? Почему - не Занятие?

Странно, но сейчас мы в некоторых случаях (урок, учитель) пытаемся быть ближе к средней школе, а в другом (лекция- ?) - к ВУЗу.
Мое предложение - ориентироваться на ВУЗ, надеюсь школьные учителя и ученики не обидятся...Мигнуть

>> "блоги" и "теги" - это уже устоявшиеся русскоязычные термины.

Извините, теги для меня это - <html>, <div>, <b> и т.д.
Почему мы должны слова, которые характеризуют смысл (идею) записи, называть тегами? Почему не "ключевыми словами" ? Короче? Удобнее? Привыкли?

Блоги - это название пошло с Запада при выкладывании своих записей в Интернет.
Но есть же слово Дневник? Может быть оно по-русски лучше отображает смысл этих действий? Личные записи, суждения. Которыми можно поделиться с другими.


Я согласен с замечаниями и предложениями в первом сообщении Вадима Дворовенко.

================================
А меня на сайте все правильно...Большая усмешка
В ответ на Александр Анисимов

Re: Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Vadim Dvorovenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода
Что касается Вы и Ты, то нельзя забывать, что школьник тоже личность и ему обращение на Вы будет очень приятно улыбаюсь. В школе некоторые преподаватели с нами на Вы обращались, а в ВУЗе, наоборот, многие на Ты.

Вот ещё вспомнил "Глоссарий". Это слово не то, что школьнику, студенту не всегда понятно. Почему не "словарь терминов"?

Ну и модуль "Анкета". Перевод то вроде правильный, но в нашем понимании это ближе к чему-то типа "Психологический тест".

И, хотя это по сути ничего не менят "элемент курса" стоило бы обзывать "деятельностный элемент курса", чтобы подчеркнуть его отличие от статического "ресурса".

Собственно всё-равно получается HolyWar - половина за новое, половина за старое без особого перевеса. И тут речь не о конкретных терминах, а о подходе к переводу всей системы терминов - пытаться или нет добиться того, чтобы она была более понятна русскоговорящему неспециалисту.

Жаль, конечно, что пока техника не на нашей стороне. Думал вопрос легко решится отделением веток.

Предлагаю пока обсудить лишь очень сложный перевод тройки терминов:
Student - Teacher - Non-editing teacher. Нужно всё-таки закрепить термины из одной области, потому-как Ассистент и Ученик это "кто в лес, кто по дрова". Моё предложение попытаться сделать макисмально нейтрально - "Обучающийся", "Преподаватель", "Преподаватель без права редактирования"
В ответ на Vadim Dvorovenko

Re: Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
> Жаль, конечно, что пока техника не на нашей стороне. Думал вопрос легко решится отделением веток.

Вадим, как я объяснил ранее, техника ровным счетом ничему не препятствует: я в любом случае не верю, что перевод 1.9 продолжил бы независимо развиваться после выхода 2.0, поэтому выкладка архива с неизмененным переводом для 1.9 вполне достаточная мера.
Но не зависимо от того, можно или нельзя разделить ветки, через голосование по каждому термину все-равно придется пройти. Этот вопрос никак не может "решиться легко", поскольку затрагивает абсолютно всех пользователей Moodle - рано или поздно (я бы не рекомендовал раньше, чем выйдет 2.0.3) будут переходить и столкнуться с изменением перевода, которое только еще больше усложнит переход. Поэтому этот вопрос касается всех и должен решаться по установленной процедуре.

> И, хотя это по сути ничего не менят "элемент курса" стоило бы обзывать "деятельностный элемент курса", чтобы подчеркнуть его отличие от статического "ресурса".

Вадим, его можно было бы называть и "элементом курса, реализующего учебную деятельность, запрограммированную в модуле, находящемся в директории /mod", но что-то мне подсказывает, что это слишком длинно и неудобно. Чтобы термином было удобно пользоваться, он должен быть как можно короче. Два слова - это уже много, а три - это уже совсем исключительный случай. К тому же в интерфейсе часто отведено ограниченное пространство и длинные фразы "ломают" дизайн.
В ответ на Александр Анисимов

Re: Moodle 2.0 и ревизия терминологии

от Alex Djachenko -
Изображение пользователя Developers Изображение пользователя Майнтейнер перевода Изображение пользователя ООО "Открытые Технологии" Изображение пользователя Тестер Moodle Изображение пользователя Эксперт по Moodle
> Так мне непонятно, почему Lesson был Урок, а теперь - Лекция??? Почему - не Занятие?

Так проголосовали в 2006 году, поскольку "урок" очень сильно сбивал с толку новичков (я это видел, поскольку консультировал людей из разных организаций), а лучшего варианта не нашлось. Вы можете назначить новое голосование, чтобы заменить его на "занятие". Это будет означать, что в случае успеха, Вы обязуетесь прислать новый перевод (включая справку), где везде "лекция" заменена на "занятие". При этом, данный перевод не должен включать других правок, не относящихся к данному переименованию, так как его проверка перед выгрузкой в CVS и сама по себе будет довольно трудоемка.

Относительно "Вы" с большой буквы в переводе - я консультировался с филологами, интерфейс это все-же не личное обращение, это не письмо адресованное какому-то совершенно определенному человеку, поэтому использовать "Вы" с большой буквы пошло и неграмотно. Лично я склонен доверять этому мнению.

Обращения на "Вы" с большой буквы при проверке, а также фразы, включающие специфику учебного заведения (названия, порядки, такие как фразы "обратитесь в отдел такой-то" и даже конкретные адреса и телефоны) - очень затрудняют и замедляют работу по проверке перевода. Нам и так приходится отвлекать программистов от работы (в том числе над Free Dean's Office), чтобы выполнить эту проверку - доступ к CVS есть у многих, но почему-то обработкой присланных правок кроме нас никто не занимается.

Относительно замены "ты" на "вы" с маленькой буквы - оно вполне возможно, не думаю, что кто-то будет особенно возражать (можно спросить в отдельной теме, хотя не вижу здесь причин для возражений). Думаю, мы могли бы принять такую правку, если бы кто-то прислал полностью переделанный перевод, где все "ты" заменены на "вы" с маленькой букву (и больше не внесено других правок, чтобы не затруднять и без того нелегкую проверку).


Относительно учителей и студентов - они были в переводе чуть ли не с первой версии. Вопрос опять-таки больше упирается в работу по изменению. Ну и в голосование, разумеется, без которого такую правку внести невозможно.

Про блоги и теги - эти слова уже устоялись как обозначающие конкретные технологии, с некоторым ожидаемым набором возможностей. "На западе" тоже есть аналоги "дневника" и "ключевых слов", однако используются именно "блоги" и "теги". Я считаю, что "дневник" - это не синоним "блогу" (и уж точно в контексте образовательной системе, где "дневник" будут часто путать со школьным дневником), поскольку блог - это определенный формат (лента записей, отсортированных по дате, с возможностью агрегировать записи из блогов нескольких людей, отмечать их тегами, подписываться с помощью rss-ленты). То же касается и тегов, которые не просто "ключевое слово", а метка с данным ключевым словом, которая используется для категоризации и поиска. Тег предполагает ряд возможностей, таких как вывод "облака тегов", возможность отобразить записи, помеченные данным тегом и др.

В любом случае, вас с Вадимом уже двое, так что попробуйте назначить голосование, если готовы потом участвовать в правке перевода.