I think there are several terms visible for students that could be used very different if the students are adults or young children (5-10 years). Ralf Krause and me discussed this topic today while thinking about the informal de_du version for German users.
Our question now: is there any translator making differences between younger childrens and adults? Does it make sense for you to simplify language and terms for younger childrens?
In Germany more and more Primary schools are using Moodle
Actually we have a German language version with the formal 'Sie' that is used mostly in formal or adult groups. And we are translating a sub language version only with terms that use the more informal 'du' if people are adressed directly.
Japanese langage pack has an only single version.
Talking about Japanese language pack, the target Moodlers are high-school (over 16 years old in Japan) students. So, I'm using slightly easy Japanese in translation.
> Does it make sense for you to simplify language and terms for younger childrens?
I'm really happy if en_utf8 has a kids' version for translation.
Nothing to add to Mits answer. Same here for french: only one language. But why not a simplified language for kids or k12.
Regarding the formal use of "vous" instead of "tu" (like the deutsch "Sie" instead of "du"), there seems not to need such sub-language for the french.
Any other opinion though?