Na UnB, Universidade de Brasília, estamos usando o Moodle há um par de meses. Neste tempo temos trocado uma ou outra mensagem com a Paula, contribuindo com algumas correções no .../moodle/lang/pt_br/moodle.php, além da tradução do módulo "book".
Como o pessoal por aqui está bastante entusiasmado com a ferramenta, estamos nos empenhando mais na tradução.
Tenho passado um "pente fino" no moodle.php (ainda não concluído), e traduzido ".../docs/background.html", ".../docs/files.php" e o manual do professor (tutor), ".../docs/teacher.html".
Neste processo, e nas mensagens com a Paula, tem aparecido algumas questões que acho bom trabalharmos coletivamente.
Essencialmente são tres pontos:
- Manter a coerência na forma em que os termos são utilizados ao longo da plataforma toda e, especialmente, entre os programas e as páginas de ajuda.
- Trabalhar para encontrar a melhor tradução para alguns termos em que não há um consenso, ou em que é difícil encontrar a palavra adequada.
- Explicitar os termos em que alguns desejam uma opção e outros outra (por exemplo, o que já está previsto no Moodle, a palavra para Estudante pode ser também Participante, Aluno, Usuário, etc.)
Gostaria de saber se alguém com conhecimento de PHP poderia fazer um "scriptizinho" para fazer o que está sugerido naquela página.
Abraço,
Leonardo