Os ofrezco un primer borrador teniendo en cuenta las últimas incorporaciones del sistema de calificaciones de Moodle del archivo grades.php.
El objetivo es recibir sugerencias de mejora y ofrecerlo a la comunidad para que se haga el uso que se estime oportuno.
Algunas observaciones:
Outcomes: Objetivos (también se puede utilizar compencias, criterios...). Mientras no tengamos una definición más consensuada de qué es una competencia, he preferido no utilizar esta forma en la traducción.
Aggregation: según el contexto lo he traducido como "resultado del cálculo", "estrategia de cálculo", "total"... Entiendo que la palabra "agregación" es ajena al vocabulario docente en el ámbito de la evaluación...
item: He mantenido casi siempre esta palabra (con la tilde) porque "elementos" o "elementos de evaluación" ocuparía demasiado espacio físico y distorsionaría algunos diseños. El plural de "ítem" es "los ítem" (sin la "s").
Standard outcome o standard scale: en realidad no se refiere a objetivo estándar o escala estándar, sino a objetivo / escala definido por el administrador que puede ser utilizado en todos los cursos del sitio. He puesto "objetivo compartido". Si alguno tiene sugerencias de mejora, serán bienvenidas. Estuve a punto de poner "objetivo transversal" pero eso en educación es otra cosa... Lo de escalas estándar todavía no lo he cambiado hasta recibir vuestras sugerencias.
Se abre la veda...
Jesús Martín
Nota: en la traducción hay otros archivos mucho más breves que no adjunto de momento.
Me parecen bien tus sugerencias, y estoy de acuerdo en traducir 'item' por 'ítem' en lugar del actual 'elemento'.
Una observación: el plural de ítem es 'ítems'. Durante unos años la cuestión ha sido controvertida, y ha habido opiniones para todos los gustos: 'los ítem', 'los ítems', 'los ítemes'. Hoy la cosa está clara: de acuerdo con la RAE (Diccionario Panhispánico de Dudas):
ítem. 1. Voz proveniente del adverbio latino item (‘del mismo modo, también’). Su uso como adverbio, con el sentido de ‘además’, era muy frecuente en textos antiguos y hoy pervive en textos de carácter jurídico o de nivel muy culto, frecuentemente en la forma ítem más: «No hice el menor caso de la requisitoria. Ítem más: Cuando dejé la Editora Nacional [...], mi situación económica [...] quedó considerablemente quebrantada» (Laín Descargo [Esp. 1976]). De aquí deriva su uso como sustantivo masculino, con el sentido de ‘apartado de los varios de que consta un documento, normalmente encabezado por dicha fórmula’: «El caso chileno será tratado en el ítem 35» (Hoy [Chile] 23.2-1.3.87).
2. Hoy se ha revitalizado este término por influjo del inglés y su empleo es muy frecuente en diversas disciplinas científico-técnicas, especialmente en psicología, con el sentido de ‘elemento o conjunto de elementos que constituyen una unidad de información dentro de un conjunto’: «La respuesta a cada ítem es evaluada con una calificación de 0 a 4 puntos» (AFernández Depresión [Esp. 1988]).
3. En cualquiera de sus usos como sustantivo, su plural es ítems (→ plural, 1h y k): «El Código [...] consta de una decena de ítems» (Universal [Ven.] 15.10.96); «El test queda reducido a 20 ítems» (RdgzMartos Alcoholismo [Esp. 1989]).
Adjunto una traducción actualizada (cotejada hoy mismo con la versión inglesa y con la francesa para poner las cadenas que faltan).
Creo que deberíamos llegar a un consenso con palabras como "agregación", "competencia", "objetivo"...
Soy profesor y, en ocasiones, me resulta bastante ajena la traducción "oficial" de algunas de las expresiones de grades.php
Ejemplos:
- 'Agregar una observación' vs 'Agregar Retroalimentación'
- 'Incluir los objetivos en el cálculo total' vs 'Incluir resultados en agregación'
- ...
¿Qué opináis?
J. Martín
Quizás fuera bueno que hicieras un listado con los términos en los que no concordamos junto con la traducción actual y tu propuesta, y llegáramos a un consenso. No hay inconveniente alguno en modificar la traducción oficial si los usuarios opinan que debe cambiarse por otra más correcta. También podría ser que el original en inglés no fuera todo lo bueno que debiera, o lo adecuado a los usos comunes que tales términos tienen en español.
Un saludo y gracias por tu aportación.
- Para traducir "outcome" por "objetivo" he cruzado tres criterios:
- La traducción francesa también opta por esta traducción
- El uso que dan a este término en diversas páginas de pedagogía. Por ejemplo: http://www.icoper.org/icoper-big-picture/learning-interaction/instructional-design-wg/instructional-modelling/?searchterm=outcome
- La documentación interna de moodle: http://docs.moodle.org/en/Development:Progress_tracking#Definitions
Viendo sobre todo esta última página de la documentación de Moodle, entiendo que el ejemplo "Puede atrapar un balón" se asemeja al concepto que yo tengo de un tipo determinado de "objetivo".
A veces he encontrado páginas de cultura anglosajona que utilizan el término "outcome" como sinónimo de "competency". Yo entiendo que la competencia es más compleja (en la línea de DeSeCo - http://www.oecd.org/document/17/0,3343,en_2649_39263238_2669073_1_1_1_1,00.html). Y DeSeCo es la que ha estado detrás de la nueva reforma educativa europea que basa el proceso de enseñanza-aprendizaje en las competencias.
Resumiendo. En mi esquema mental entiendo que la adquisición de varios objetivos (outcomes) puede garantizar la consecución de una competencia (competency). Un problema de base serio es que para la cultura anglosajona normalmente tienen una visión más conductista de las competencias y, por tanto, bastante más limitada.
- Con el término "aggregation" también hay vacilaciones... Algunas conclusiones que tengo de momento:
- En el ámbito educativo (al menos el español), me resulta muy ajeno traducirlo por "agregación".
- Aunque sea más técnico, la traducción de la versión francesa por "medidas de tendencia central" tampoco me parece adecuada. Ellos mismos expresan esta vacilación en las primeras líneas del archivo grades.php
- He preferido traducirlo por "cálculo", "cálculo total"... según el contexto concreto en que lo he encontrado procurando facilitar la tarea del profesor.
Saludos. Jesús Martín
Paz y Bien.
Benito Arias.
Concido contigo, existen palabras del habla inglesa que se han adoptado al español, sin embargo, pueden permanecer sin traducción algunas, éstas pueden agragarse a un glosario en Moodle, para orientación de los usuarios; Mouse, clic, software, etcétera. La palabra que comentas "outcome" pudiera ser resultado final o calificación final, pero si éstas no se acercan al significado de la raíz, pues creo que puede dejarse como tal: outcome.
Saludos.
José de Jesús
Creo yo que seguramente debe haber mejores traducciones de Outcome, pero es una palabra que ha sido traducida innumerables veces como Resultado. Que aunque no me encanta porque no transmite la idea del término en ingles, yo opino que ya no debemos modificarla.
Saludos.
Manuel.
Paz y Bien.
Manuel de la Torre:
Concido contigo. En verdad, desconocía la existencia de discusiones anteriores respecto al tema. Si ya se han programado y desarrollado módulos con esas palabras y no pierden sentido ni significado, adelante.
Saludos
José de Jesús