Ik ben vandaag een help pagina uit moodledocs aan het vertalen en kwam tot de, voor mij vreemde, vertaling van "Radio buttons". Ik heb in alle nederlandstalige boeken dit tot nu toe altijd al vertaald gezien als "Selectierondjes", terwijl het in Moodle vertaald is als keuzeknoppen.
Ik zou willen voorstellen om dit aan te passen naar Selectierondje, omdat dit volgens mij een meer gebruikte term is.
Ok, goed idee. Ik zal eens greppen door de vertaling ...
Keuzerondje (voor radio button) was de officiële vertaling van IBM in 1987 in het document "Systems Application Architecture Common User Access Panel Design and User Interface - Translated Terms" (en keuzehokje de andere vertaling voor check box)
Document nr IBM SC26-4351-0
.
Overigens, veel leerlingen en docenten weten bij een toets het verschil niet: dat zul je expliciet in de uitleg moeten meenemen.