「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Minoru Akiyama の投稿
返信数: 13
秋山です

10月に入ったら(未だ9月には行ったばかりですけど、、 恥ずかしい )、日本語化のブラッシュアップに力を入れようと思っています。
その前に、用語についてはしっかりとコンセンサスを作り上げておかないといけないと思っています。
教育分野で使うソフトウェアですので、専門の方もユーザの中には大勢いらっしゃるので、きちんとしておきたいと思っています。
たとえば、SCORMモジュールのヘルプなどでは、専門用語が沢山出てきて、日本ではALICが仕様を翻訳しているので、そこで使われている用語を使うべきだと思います。
テストの分野では、テストの問題をアイテムといったりします。通常は、人によって用語は異なり、問題ではなく質問といったりもします。アイテムでは普通の人には通じないですね。あまり専門用語を忠実に使用するのも考えものです。
それで、今、用意されている「ムードル用語の和訳用語集」を本来の意図のとおりに使いましょう、というのが私の提案です。
この用語集は、誰でもエントリを登録できて、誰でもコメントが付けられ、誰でも評価できるようになっていると思います。
提案者がエントリを登録して、それに対して、コメントや評価をして、用語としてどれを使うか決めていくというルールにすればよいかと思います。
提案者は英語を「用語」に、日本語を「別名」に、そして、その根拠を定義に入れるようにして使ったら良いのではないでしょうか?
皆さん、ご意見を待っております。
Minoru Akiyama への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Minoru Akiyama の投稿
「ムードル用語の和訳用語集」は重複したエントリは登録できないようになっていますね。
いくつでも同じエントリを登録できるようにしてください。
Minoru Akiyama への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Mitsuhiro Yoshida の投稿
画像 Developers 画像 Particularly helpful Moodlers 画像 Translators
秋山さん、ご配慮ありがとうございます。

Japanese Moodleに参加されている方々のご意見を元にお決めください。決定に従わせて頂きます。

>SCORMモジュールのヘルプ

  こちらはまだ英語版のペルプも出来上がっていないようです。


個人的には、教育現場にいらっしゃる方も含めて、複数の方がCVSを使用しながら随時日本語の翻訳ファイルを更新して行く方法が効率的であると思います。誰かの管理下で翻訳作業を行うのでは無く、時間がある時に自発的に作業に参加するというスタンスが心地良いですね。 笑顔
Mitsuhiro Yoshida への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Minoru Akiyama の投稿
秋山です

私も吉田さんの意見(有志が自発的に参加して日本語化を行う)に賛成です。
以前、私も日本語化に加わりたいということをMartinにメールで伝えました。
数日前にMartinから返事が来て、吉田さんが日本語化を担当していて、コーディネータでもあるから、吉田さんに相談してくれ、ということで、CVSのアカウントは貰えませんでした。
吉田さんから、日本語に関してはこうしたいというメールを書いていただければ、可能かもしれません。
Minoru Akiyama への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Mitsuhiro Yoshida の投稿
画像 Developers 画像 Particularly helpful Moodlers 画像 Translators
>吉田さんが日本語化を担当していて、コーディネータでもあるから、吉田さんに相談してくれ

このような返事が出されていたのですね .....

Martinに問い合わせてみます。

もし、CVSのアカウント発行が難しいのでしたら、翻訳済みファイルのアップロード又は翻訳箇所の指摘をこのフォーラムで行って頂ければ、CVSに反映させて頂きます。
Mitsuhiro Yoshida への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Bob Gettings の投稿
ごめん!僕の返事は吉田さんに送りました。そしても一回:

ごめんなさい、英語だけどう、
Isn't it best to upload translations to this forum? Everyone should have a chance to comment and then someone can upload the files after their is some consensus?

Bob Gettings
Minoru Akiyama への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Mitsuhiro Yoshida の投稿
画像 Developers 画像 Particularly helpful Moodlers 画像 Translators
>今、用意されている「ムードル用語の和訳用語集」を本来の意図のとおりに使いましょう、というのが私の提案です。

ヘルプファイル等の翻訳に関しては、ゲティングス先生のお考えのように、このフォーラムにアップロードして、用語に関しては「ムードル用語の和訳用語集」を効率的に使った方が良さそうですね。

Minoru Akiyama への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- noriko arai の投稿

初心者 新井です。秋山さんの意見

>この用語集は、誰でもエントリを登録できて、誰でもコメントが付けられ、誰でも評価できるようになっていると思います。
提案者がエントリを登録して、それに対して、コメントや評価をして、用語としてどれを使うか決めていくというルールにすればよいかと思います。
提案者は英語を「用語」に、日本語を「別名」に、そして、その根拠を定義に入れるようにして使ったら良いのではないでしょうか?

に賛成です。

使っていて、たとえば「choice」が「選択」になっていますが、「アンケート」の方が日本語の感覚に近いのではないか、と思ったりするのですが、それをどこで発言すればよいか、迷っているところでした。

追伸:「和訳用語集」に新しいエントリとして「choice→アンケート」の提案をしてみました。

noriko arai への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Mitsuhiro Yoshida の投稿
画像 Developers 画像 Particularly helpful Moodlers 画像 Translators
ご意見ありがとうございます。

和訳用語集を承認無しで登録出来るように変更致しました。

「choice」=「アンケート」ですが、青柳さんに翻訳して頂きましたquestionnaireモジュールも「questionnaire」=「アンケート」にしていますので、Moodleの中に同一名のモジュールが存在することになります。

他に適切な訳語がありましたらご提案お願い致します。 笑顔
Mitsuhiro Yoshida への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Tatsuya Aoyagi の投稿

アンケート、大人気surprise

「調査」はsurveyモジュールに使っているし、後は「投票」くらいでしょうか?いまいちか?

Tatsuya Aoyagi への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- noriko arai の投稿

初心者で申し訳ない新井です。

(逆引きができるとこういう恥ずかしい間違いをせずにすみ、助かります。検索で「アンケート」と入れても出てこなかったので、安心してました。。すみません)

「選択」よりは「投票」の方がよいと思います。「選択」という言葉は、なにやら「科目を選択する」とか「WBT教材を選択する」というようなイメージで、意見表明をする、というイメージではない気がするので。

実際に「投票」に近い使い方もできるのではないでしょうか・・たとえば、学級委員を選出するとか・・・複雑な

noriko arai への返信

Re: 「ムードル用語の和訳用語集」の登録ルールと活用

- Mitsuhiro Yoshida の投稿
画像 Developers 画像 Particularly helpful Moodlers 画像 Translators
そうですね。

「選択」よりも「投票」の方が、直感的に分かりやすいですね。
将来的に、Pollモジュールのようなものが開発されたら、新しい訳語を当てる必要がありますが、「選択」を「投票」に変更してみます。

>新井さん
「ムードル用語の和訳用語集」のchoiceに関する訳語の更新をお願い致します。