Were they left out accidently or did the code change alot in 1.4 making those old language files obsolete?
It's true that translation of the Korean language pack is lagging behind so there will be some screens which default to English rather than Korean. The latest version of moodle has added a lot of new files that need to be translated (many of them are quite short I think).
However, the login and registration screens have already been translated and they should still be in Korean (they are in mine). These strings are located in the main moodle.php file.
Make sure that you have the correct moodle.php file in the moodle/lang/ko directory.
If there are any more problems please write back here and I'll try to help more!
PS If you know anyone close to you who knows Korean and who has some spare time, why doesn't he/she help us out with the translation!
If my wife is willing to help (when she isn't busy with our 3 year old - since I spend most of my time working on graduate studies) should I get her to start with moodle 1.4 files or continue with 1.3? I'm not installing 1.4 until the semester ends. This means the online utility is not available for 1.4 is it easy enough to do it in a text editor?
OK, I'll look into the problem with the lang files.
Unfortunately my translation team is still finishing off 1.2.1 After this version is finished I will upgrade it to the latest 1.4. The easiest way would be for her to translation at my moodle translation site at http://www.discoverlanguage.com/moodtrans . I will make her an admin is she is willing to do it.
Alternatively, it's possible to do it in a text editor, although I wouldn't recommend notepad to do it (it adds extra spaces when saving which causes problems). Instead a program like Win32Pad would be better.
Thanks Martin. Further to this, could you or someone else please answer this little question if you have time:
When translating new files into another language, should the English versions be copied across into the other language directory first (in this case, should the new en files be copied into the ko directory), or not?
On the other hand, is it better just to use the web interface to translate the files from en, which are then saved into the ko directory automatically when the "save changes" button is clicked?
For the help files, though, you need to copy the tree over manually, and then edit them using a very plain text editor (not a word processor as they tend to mess up the code).
Only files containing translated text should be checked in ... If Moodle encounters a missing file it will automatically display the best alternative from another language pack (usually en).