İlk olarak çeviri konusunda görüşüm üniversite personellerinin bu çeviriyi yapması yolundaydı. Neden derseniz, açıkçası ben devletimizden maaş almayan, kendi ticari yolunu, kendisi çizmek için gece gündüz uğraşan ve öğrendiklerini, deneyimlerini devletimizin üniversiteleri ve üniversitedeki çalışanlarıyla paylaşan bir bireyim. Bu yüzden kendimce, yahu ben onların gerçek işlerini yapıyorsam, onlar bari çeviri yapsın diye beklentim olmadı değil. Fakat geçen haftaki Şanlıurfa' da yapılan AB ıvır zıvırının bildirilerine göz atınca, üniversite çalışanlarının e-learning teknolojileri konusunda ortalama 2003- 2004 yıllarını yaşadıklarını gördüm ( söz meclisten pozitif ve negatif olarak dışarı ) Bu yüzden üniversite çalışanlarından beklentimi çoktan yitirdim
Arkadaşlar lütfen hep birlikte moodle da eksik kalan bölümleri ve en çok kullandığımız eklenti-modül-blokları çevirmeye başlayalım. Geçen bir arkadaşımız questionnare eklentisinin TR dil dosyasını rica edince, bende siz yapın , tr dil dosyanız olur demiştim. Hep birbirimizden beklemekle olmuyor maalesef.
Zaten açıkçası bu beklentili yaşamamız, sıra savmalı görev bilincimiz böyle devam ederse, ben yine kendi önlemlerimi alacağım. Gerçekten arkadaşlar gün içinde kendime vakit ayıracak, keyiflice bir kahve içeçek vaktim kalmıyor eğitim işlerimden. Sizlere yardımcı olmak için bi site açtım, o sitedeki derslerin çoğunu gece 03:00-05:00 arası ekliyorum. Derslerin eksiği az kaldı, yakında bitireceğim. Tek amacım ülkemizde uzaktan eğitimi biraz daha yaygın kullanabilmemiz ve bilginin düzenli olarak daha çok kitleye daha kaliteli ve daha az maliyetle ulaşması.
Muhterem efendiler ve hanımlar 3 yol öneriyorum.
1- Çevirileri hep birlikte iş analizi ve taksimatı yaparak tamamlamak
2- Çevirileri gönüllü arkadaşlarla ( moodle ile uzaktan eğitimden para kazanan arkadaşlar daha iyi olur) bir bütçe oluşturarak, bir çevirmen arkadaşa parayla yaptırmak.
3- çok değerli ingilizce bilip , özel ders vermek isteyen arkadaşlara çeviri karşılığında onların adına web sitesi açarak, burada çevirilerini, yetilerini, eğitim geçmişlerini, referanslarını çoklu dil seçeneği ile yayınlayarak hem ülkemizde özel ders, çeviri işi alabilme fırsatı yakalatacağım hem de yurt dışından çeviri işi alabilmelerini sağlayabileceğim. Çeviri mesleğinde alt tanım olarak çok yakında ülkemizde de program, scipt çevirmeni sıfatı illaki oluşacaktır, bunun öncüsü olurlar.
Çok değerli görüşlerinizi, adımlarınızı, fikirlerinizi bu konuda bekliyorum arkadaşlar.
Yine belirtmek istiyorum ülkemiz uzaktan eğitim piyasasında genişleme yaşıyor gibi gözüksede, uzaktan eğitim piyasasında 2 yıl sonra bir budanma yaşanacak. Bu budanmaya karşı alınacak önlemleri, tavsiyeleri , çakallıkları, stratejiyi çeviriler bitince yayınlarım. Uzaktan eğitim konusunda yapacağım çok etkinlik var fakat eğer gönüllülük esası herkesin bir adım geri çekilerek 1-2 kişinin üstüne kalacaksa, kendi lms mi , joomla eklentimi ticari olarak paylaşırım, moodle dan vazgeçip joomla ile uzaktan eğitimde çok güzel bir yer yakalarım. joomla 1,5 için hazırladığım eklentinin yarısı kıvamındaki benzerleri şu an 100 euro nun üzerinde satılmaktadır.
uzaktan eğitim konusunda yunanlılara rakip olsun diye hali hazırda modellediğim ve kodlayacağım python-ajax-php-flash ve sql-asp.net-flash iki farklı cmsyi 2009 eylülde tamamlamayı planlıyorum.
Çevirileri muhakkak tamamlayalım, bizden sonra gelenler bizim kadar abuk subuk boşa vakit harcamasın..
Bu arada 10.000 'in üzerinde satır çeviri yapan Ethem Bey' inde o azmine ve sabrına hayranım maşallah.
Ethem Bey bizlerin bu sorumsuzluğunu önceden tahmin edebilseydi acaba yine çevirirmiydi?
Acaba Ethem Bey çevirmesiydi şu an aramızdan kaç kişi moodle kullanıyor olacaktı?