Mala traducción en cuestionario

Mala traducción en cuestionario

de Rayco Guerra -
Número de respuestas: 8
Mala traducción en el apartado de retroacciones de la cofiguración de los cuestionarios:
Hay un parámetro "answer" y otro "response" que estan traducidos tlos dos como respuesta.

La linea de arriba es Responses, es decir la respuesta del alumno, yo la dejaría como respuesta.
La segunda linea es Answers, que son las respuestas correctas, yo le pondría solución.
Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Rayco Guerra

Re: Mala traducción en cuestionario

de Benito Arias -
¿Qué versión de la traducción estás usando?
En la más reciente (de hecho, hace ya bastante tiempo que está operativa) el término 'Answer' está traducido por 'Respuesta' (i.e., lo que el estudiante contesta) y el término 'Response' viene traducido por 'Solución', id est, la respuesta correcta a la pregunta.
Salutem plurimam.
En respuesta a Benito Arias

Re: Mala traducción en cuestionario

de Rayco Guerra -

Perdona, me faltaba agregar el paquete español internacional, solo tenía el de españa. Ahora que lo tengo actualizado sólo me queda decir que a lo mejor sería mejor poner en la tercera fila retroacción en lugar de respuesta ya que ya aparece respuesta en la primera fila y puede crear confusión.

Adjunto cuestionario.jpg
En respuesta a Rayco Guerra

Re: Mala traducción en cuestionario

de Benito Arias -
Tienes razón: la duplicidad de la palabra 'respuesta' puede dar lugar a confusiones. El problema es que 'retroacción' no es a mi juicio la palabra adecuada (en español es un término encuadrado en la biología o la física, de escasa utilidad para lo que aquí tratamos). Estoy dudando entre 'comentario' y 'comentario general' (para feedback y general feedback, respectivamente), o limitarme a dejar 'Feedback' y 'Feedback' general...
Las cosas podrían quedar así:
Responses Respuestas
Answers Soluciones
Feedback
Comentario
General feedback
Comentario general
Scores
Puntuaciones
Overall feedback
Comentario global

Vuelvo a tener dudas con 'General feedback' y 'Overall feedback'. Pese a que su significado en el contexto ofrece pocas dudas, los adjetivos 'global' y 'general' pueden dar lugar a confusiones.

¿Qué opinan ustedes?
En respuesta a Benito Arias

Re: Mala traducción en cuestionario

de Mari Cruz García -
Hola Benito,

Soy bilingüe inglés español y creo que tu traducción es bastante buena, si bien permiteme las siguientes sugerencias:

1) Yo dejaría el término "feedback" tal cual, ya que dicho término es conocido por la mayor parte de hispanohablantes y se usa bastante en el español de América. Ya sé que en Castilla os gusta preservar la pureza del lenguaje sonrisa, personalmente yo creo en el mestizaje cultural y lingüistico.

Yo soy originariamente ingeniero superior de telecomunicaciones y, en el sector de las telecomunicaciones y electrónica, "feedbak" es un término que se usaba largamente en las universidades sin ningún problema cuando yo estudiaba en España.

Si lo quieres dejar como "comentario" tampoco me parece mal.

2) Yo trasladaría "score" como "calificación" o "resultado", pero es más bien una cuestión de estilo.


Un saludo


En respuesta a Mari Cruz García

Re: Mala traducción en cuestionario

de Benito Arias -
Gracias por tus comentarios, Aaricia. No creas, pese a mi interés (rayano a veces en lo obsesivo cuando no en lo meramente patológico) por preservar la santísima pureza del idioma, más de una vez he pensado que, como tantas otras palabras, 'feedback' se terminará colando, tarde o temprano, en el sancta sanctorum de la real academia, ente que, como nadie ignora, va unos 5 años retrasada con respecto a lo que se habla en la calle.

Y así, me he visto tentado a dejarlo tal cual. Cierto es, como apuntas, que el término es muy común, y no sólo en el ámbito de las misteriosas telecomunicaciones, sino en otros (no menos misteriosos, quizás) tales como la psicología, o la biología.

'Retroalimentación' ha sido un intento de una traducción más o menos decente al español, pero sigue sin convencerme. El 'comentario' a que aludes me parece una traducción adecuada, pero parcial (no cubre el significado completo del término).

Tampoco estaría mal traducir 'score' por 'puntuación' o 'resultado' (aquí, el problema es de homogeneidad, de suerte que siempre que apareciera el término debería traducirse lo mismo, aparte de que entraríamos en conflicto con otras palabras como 'outcome', por ejemplo). Creo que 'puntuación' es la mejor opción (así lo he traducido hasta ahora).

En suma, que seguiremos dándole vueltas al asunto, a ver si entre todos llegamos al consenso.
En respuesta a Benito Arias

Re: Mala traducción en cuestionario

de Antonio Vicent -
Imagen de Documentadores Imagen de Moderadores
Hola Benito,

Quizás queda más claro:

Responses Respuestas
Answers Soluciones
Feedback
Comentarios de las respuestas
General feedback
Comentarios de las preguntas
Scores
Puntuaciones
Overall feedback
Comentario del cuestionario

Saludos,



En respuesta a Antonio Vicent

Re: Mala traducción en cuestionario

de Benito Arias -
Antonio, es buena la sugerencia.

Quizás quede mejor la preposición 'sobre' (e.g., Comentarios sobre las respuestas en lugar de Comentarios de las respuestas). Así lo dejaremos de momento, a ver si conseguimos llegar a una traducción más o menos aceptable.