acabo de instalarme la última versión de 1.4dev y, al activar el modo edición, he visto las nuevas cadenas del nuevo menú de recursos. Están bien traducidas, lo único es que, al ser bastante largas, el menú "crece" demasiado y hace que la visualización de la portada sea un poco "horrible"
A lo mejor sería interesante darle una vuelta a alguna de esas cadenas para que sean un poco más cortas y la visualización no se vea afectada...
Ciao
El problema es, como poco, doble. Por una parte, las expresiones inglesas suelen ser más cortas que la traducción al español, e.g., 'tool bar' es 'barra de herramientas' y no veo modo de abreviar. Por otra, expresiones como 'popup windows' requieren traducciones más o menos decorosas al español. No, desde luego, 'ventanas popup' porque hacer esto sería soltar una patada en el santísimo culo (dicho sea con disculpas por el uso de este lenguaje barriobajero) al idioma. Así que he preferido lo que la norma aconseja en estos casos, i.e., poner el espantoso término inglés/americano entre comillas y traducir como 'ventanas "popup" (emergentes)'. Bien es cierto que hacerlo así alarga la frase, pero tiene la ventaja de dar información a los usuarios que con frecuencia ven el término 'popup'.
En fin, que se admiten sugerencias.
La traducción de los literales normalmente es bastante conflictiva, como mínimo, ya que se tiene que ajustar al significado, a la normalización de los términos y a un mínimo estilo. Por ello, y dado que la función ppal de la traducción es la transmisión del mensaje, muchas veces, tal vez demasiadas, hay que ceder en una cosa para poder conseguir traducir el literal dentro del número de caracteres establecido por el campo y con un mínimo de significado.
Con ello, surgen problemas como lo del popup y una vez más volvemos a la corrección del lenguaje. Cabe preguntarse, "Popup" ¿lo entiende el usuario? ¿existe un término o expresión alternativa que comprenda todo el mundo? ¿dicha expresión se utiliza o sólo lo comprende y utiliza una minoría por muy correcto que sea?
Una vez más me remito a la lista de términos normalizados de Microsoft, que será muy incorrecta, poco adecuada, claramente anglosajona pero es la que se utiliza en este campo del saber, para bien o para mal, y utilizar otros términos es ir contracorriente.
Un claro ejemplo de esto se produce a la hora de traducir aplicaciones, ya sean juegos, ya sean herramientas. No interesa lo correcto, interesa lo que todo el mundo entiende, dentro de unos límites por supuesto. Y ¿quién lo corrobora? la siguiente traducción que te envían o la que no te envían si no te ajustas a ese tipo de lenguaje.
Sé que hablar de esta forma tan tajante puede resultar incluso molesto, pero quien habla así no soy yo, es el mercado. Espero que os sea de ayuda.
Asín son las cosas y asín se las hemos contado.
Gracias, Pablo, por los comentarios atinados y contundentes.
La cuestión, creo, no es tanto que la traducción se ajuste a lo que entienden los usuarios (¿qué forma habría de comprobar eso?) sino al significado exacto de lo que se pretende traducir sin atentar en lo posible contra el buen uso de la lengua.
En el caso que nos ocupa (adición de recursos) el problema está aquí:
¿Alguien propone una traducción más corta?
Para Eloy: Cuando tratamos de agregar un recurso, se nos envía a course/mod.php?id=.........
en lugar de hacerlo a moodle/course/mod.php?id=.........., con lo que se produce un Error 404.
Misma Ventana:
Mostrarlo en esta ventana
Ponerlo en un marco
Nueva ventana:
Mostrarlo a parte
¿Todos de acuerdo?
En cuanto al error 404 que comentas, Benito, en las últimas 24 horas se han cambiado un montón de cosas en la 1.4dev y ahora parece que lo de los recursos está más o menos estable. Supongo que si te actualizas del CVS el problema desaparecerá...
Ciao