Itzulpenerako datu-basea

Irekita: asteazkena, 2006(e)ko irailaren 6(e)an, 00:00(e)tan

Moodle euskarara itzultzeko erabiltzen ari garen terminoen datu-basea


        
 
Ingelesez:
Euskaraz:
Gaztelaniaz:
Noiz sartua:
Sartu bilaketan.
Nork sartua:
Iruzkinak:
Egilearen izena:
Egilearen abizena:


Ingelesez Euskaraz Gaztelaniaz Iruzkinak Ekintzak

tag etiketa  marca     

task ataza   

Zerbitzarian egiten diren lanei erreferentzia egiteko (scheduled task, ad-hoc task...)

 
 

theme azala   

Librezaleko eztabaida batetik ateratako ondorioa:

Appearance --> Itxura

Theme --> Azala

 
 

time / timestamp unea   

modu ezberdinetan euskaratuta daude une honetan (unea, data, data eta ordua...), eta kasu honetan ez daukat argi zer egin: hirurak berdin euskaratu beharko genituzke agian?

 
 

timeout denbora-muga       

Token Token-a       

underscore (_) beheko gidoia       

URL URLa   

batzuetan URLa eta beste batzuetan URL-a agertzen da une honetan, nik uste dut kasu honetan ez dela marratxoa behar (URLa beraz litzateke egokiena), baina ez nago ziur.

 
 

value balio   

modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (gehienetan balore), nik beti "balio" erabiltzea proposatzen dut.

 
 

verify egiaztatu