Itzulpenerako datu-basea

Irekita: asteazkena, 2006(e)ko irailaren 6(e)an, 00:00(e)tan

Moodle euskarara itzultzeko erabiltzen ari garen terminoen datu-basea


        
 
Ingelesez:
Euskaraz:
Gaztelaniaz:
Noiz sartua:
Sartu bilaketan.
Nork sartua:
Iruzkinak:
Egilearen izena:
Egilearen abizena:


Ingelesez Euskaraz Gaztelaniaz Iruzkinak Ekintzak

group talde  grupo     

grouping agrupamiento  talde-multzo 

2020/09/21: Orain arte taldekatze izan da, baina aurrerantzean talde-multzo izatea erabaki dugu ulergarriagoa delakoan.

https://moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=410699

 
 

header goiburua       

heading izenburua       

host ostalaria       

hyphen (-) gidoia       

incorrect ezegoki   

Normalean "ezegoki" erabiltzen dugu, galderen erantzunetan eta pasahitzak balioztatzean izan ezik; bertan ez zuzena/ okerra erabiltzen dugu


 
 

individual mode/wiki banakako modua/wikia   

wiki moduluan individual hitza modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (norberaren/banakako modua/wikia), nik beti "banakako" erabiltzea proposatzen dut.

 
 

instance instantzia       

issuer emaile   

modu ezberdinetan euskaratuta dago une honetan (emaile, jaulkitzaile...), baina ez daukat argi zein litzateke egokiena