Den danske oversættelse af Moodle

Den danske oversættelse af Moodle

ved Ian Semey -
Antal besvarelser: 56
Hejsa,

Hvem er det der står for den danske oversættelse af Moodle? I forbindelse med mine forsøg af omdøbninger af diverse ord i sprogpakken, har jeg været lidt i gang med at udfylde noget af det, der mangler af dansk, og det ville da være synd hvis det går til spilde. Hvordan er det nu jeg kan bidrage til oversættelsen?

Mvh. Ian
I svar til Ian Semey

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -
Hej Ian

Det er mig der pt. står for den danske oversættelse, men jeg har ikke haft så meget tid til at følge på på det det sidste halve år, så der er kommet en del huller i version 1.6 da antallet af nye filer, strenge og tekster lige pludselig voksede ret meget. Så jeg ville sætte stor pris på bidrag til oversættelsen. Der er rigtig mange steder der trænger til korrektur, så det kunne være godt med nogle andre øjne på. Der er et par muligheder mht til det praktiske, enten sende filerne pr. email, eller jeg sætter en moodleinstallation op hvor alle der har lyst kan logge ind som admins og tilføje og rette sprogfilerne via moodles interface, og så submitte sprogfilerne derfra til moodle.org
I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Dorte Nielsen -

Det ville være SÅ dejligt at få justeret de danske tekster, og jeg melder mig gerne til 'korrekturgruppen'.

Det ville være en fordel, hvis der kunne gives adgang til at vi selv rettede. Jeg har tidligere sendt beskeder om 'mystiske' formuleringer - jeg kan ikke længere huske hvor og om hvad. Den "advancerede søgning" er en af mine yndlinge, der springer i øjnene hver dag smiler

Jeg tror, det bliver mere effektivt, hvis flere 'betroede folk' har mulighed for at rette.

Mvh

Dorte Nielsen

I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Ian Semey -
Jeg synes at Moodleinstallationen vil være det nemmeste, for så kan jeg tage det i bidder når tiden tillader det.

Mvh. Ian
I svar til Ian Semey

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Det lyder godt hvis vi kan få gang i oversættelsen igen og det lyder jo nemt at "alle der har lyst kan logge ind som admins og tilføje og rette sprogfilerne via moodles interface, og så submitte sprogfilerne derfra til moodle.org".
Kristian, jeg sender dig det jeg har indtil nu.

/Bente
I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators
Hej Kristian,

Har du en URL til din centrale 'sprog-moodle'?

Mvh
Jens
I svar til Jens Gammelgaard

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -
Ja så har jeg fået sat en moodleinstallation op til fælleskorrektur af moodle. Den ligger på t9.datamek.dk
Jeg har merged de rettelser jeg fik fra Bente ind i sprogpakken, mange tak for det.
Der er stadig en del linjer der mangler, men jeg skal prøve at få dem oversat henad vejen. Så hvis der er nogle der har en halv time i ny og næ så ville jeg værdsætte hjælpen.
Da den eneste måde at rette sprogpakkerne på er at være logget ind som admin på så er der lavet en fælles adminbruger der hedder
Navn: admin
Kodeord: martinrocks
Der kan rette i sprogpakken.
Alternativet som er ligeså nemt er at sende mig sprogfilerne der er rettet i og så kan jeg merge dem sammen med de sprogfiler der ligger på moodle.org.

I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Hej Kristian

Tak til dig for korrekturinstallationen!
Hvordan så med at få filerne op på moodle.org? Du nævnte noget med at "submitte sprogfilerne derfra til moodle.org". Hvordan klarer vi den, vil du gøre det og notificere os eller hur? Jeg har fået oprettet mig som moodleoversætter på sourceforge, så jeg kan måske være med. Det er dog helt nyt, så jeg har ikke sat mig ind i det endnu. Må indrømme at det umiddelbart ser noget nørdet ud, men det er jo ikke sikkert at det er så slemt endda.

Mvh. Bente
I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Will Sutter -

Jeg kunne også godt tænke mig at vide, hvor sprogfilerne skal loades til (og hvordan). Jeg har oversat lidt her og hisset, men har dog også en gennemgribende oversættelse af et par af modulerne (bl.a. assignment.php).

Forslag: skulle vi ikke prøve at "sætte os" på et bestemt modul og så gennemgå det, så vi ikke overlapper.

Spørgsmål: Er det et problem, at jeg er stavnsbundet til ver.1.5 ? (Min server vil ikke tage imod den nødvendige opgradering af MySql, så jeg kan ikke komme på 1.6 eller 1.7 i  moodle).

smiler Will

I svar til Will Sutter

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Kristian og nu også undertegnede står for den danske oversættelse og altså at få den lagt ind i cvs på sourgeforge.net. Jeg er som sagt novice i den boldgade, men det regner jeg med at få gjort kål på så Kristian ikke behøver at stå med det alene.

Mht. v. 1.5 så er der så vidt jeg forstår det intet i vejen for at du kan være med med den. Jeg har indtryk af at det stadig er de samme variable, der bruges, der bliver bare flere af dem.

Jeg tør ikke binde mig til et bestemt modul - indtil videre har jeg oversat/redigeret efterhånden som behovet er opstået. Jeg har haft fingrene i glossary, message, wiki, moodle, calendar, data, forum, chat, assignment, label, admin og resource (ser det ud til). Men det er vel heller ikke så afgørende hvis vi oversætter inde på Kristians installation?

/Bente

I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Will Sutter -

Ja, jeg har i mellemtiden også fundet ud af, at anvendelse af Kristians sie er det mest hensigtsmæssige. Der kan vi jo alle være med i den udstrækning vi har tid til det. smiler

Will

I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -
Det er ikke så meget det at få lagt det ind på cvs.sourceforge.org der er det store problem, når først cvsklienten er sat op. Det er mere med at nå at følge med de nye funktioner og moduler i moodle, da mange af strengene er sværer at oversætte uden at kende til funktionaliteten de dækker over, og hvor de står henne i brugerfladen.
Jeg bruger selv korrekturinstallationen hvis jeg sidder og ser film ell og se om jeg kan få bund i nogle af filerne, især moodle.php, admin.php og install.php som 1. prioritet.
Så merger jeg dem ind i min lokale (offline) installation, af to årsager
1. for at undgå misbrug eller sabotage, selvom der det er usansynligt men ikke umuligt og almindelig sanitycheck.
2. da der ikke er en cvs-klient på den server der er online.
Det kan jeg gører en gang om måneden, eller efter behov, så burde man kunne opdatere sin egen installations sprogpakke fra moodle.org og så skulle de gerne være på jeres installationen.
Med hensyn til hvor sprogfilerne skal ligge og loades til så skelner moodle mellem selve sprogfilerne og hjælpeteksterne (popups html) som Will omtaler.
  • Sprogfilerne er der en online editor til i administrationsdelen, hvor de gemmes automatisk. Det er ret let at have med at gøre. Det skal dog siges at de vist blev flyttet fra version 1.5 til 1.7 til databiblioteket moodledata. Hvis man har rettet lind hist og her i jeres installation, er onlineeditoren ikke så nem at bruge,hvis man hele tiden skal sammenlinge to sprogfiler for at finde ændringer, det letteste er at sende filerne, alternativt hele sprogbiblioteket, så bruger jeg programmet ultracompare til at finde, se og flytte rettelserne direkte ind i sprogfilerne.
  • Hjælpefilerne skal man "ud"i filsystemet og oversætte manuelt med en teksteditor. De ligger i moodle/lang/en_utf8/help og man skal så lægge den danske oversættelse moodledata/lang/da_utf8/help med samme navn og gemt med tegnsættet utf8 (8bit unicode). Jeg ved ikke af at der er nogen der er begyndt på hjælpefilerne, det er et stort arbejde da der er en del tekst. Mht til at få dem med i sprogpakken på moodle.org, kan de sendes til mig, så skal jeg lægge dem de rigtige steder.


I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
"Det er ikke så meget det at få lagt det ind på cvs.sourceforge.org der er det store problem...
Det kan jeg gører en gang om måneden, eller efter behov"

Det lyder superb, så vil jeg ikke bekymre mig mere om at få det op at stå. Ellers må du sige til.
I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Hej Kristian
Hvad siger du til at opdatere på sourceforge.net?
Og en ting mere: Kan du give os adgang til da_utf8-mappen på installationen? Jeg har to installationer så det kunne være rart at kunne downloade oversættelsen når jeg har opdateret og så overføre til mine egne installationer.
I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -
Hej Bente mf.
Jeg har overført alle tilføjelser og ændringer i sprogpakken fra korrektursiden til sourceforge.
Den skulle gerne blive zippet inden for det næste døgn så sprogpakken kan opdateres automatisk eller hentes på moodles hjemmeside.
Alternativt har jeg lavet et linket bibliotek til sprogfilerne i "KorrekturKurset" på siden så man kan vælge da_utf8 biblioteket og få alle filerne zippet med det samme, klar til at pakke ud på egen server.
I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -

Jeg har idag gennemgået sprogfilerne og opdateret dem på sourceforge.
Der er stadig huller men mange tilføjelser og rettelser.

I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Hej Kristian
Mægtigt!
Der ligger også en håndfuld oversatte hjælpefiler, som du vist ikke har set? Men dem kan du så tage med næste gang.
I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Ian Semey -

Skal vi bruge den ordinære danske pakke eller en lokal en?

Jeg er startet lidt på quiz-modulet på den generelle danske pakke.

Mvh. Ian

I svar til Ian Semey

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -
Det var tanken at gemme ændringerne i den ordinære sprogpakke.

Forklaring: i nyere moddleversioner kan man automatisk opdatere sprogpakken fra moodle.org. Det betyder at hvis man har lavet nogle ændringer i sin installations sprogpakke, f.eks. ændret begrebet password til kodeord eller kode så vil den oversættelse normalt blive overskrevet når man opdatere sin sprogpakke. Det kan man undgå ved at gemme sine ændringer i "da_utf8_local" i stedet for den officelle sti "da_utf8".
Nå moodle skal bruge den danske streng for "password" går den først ind og leder efter den i den lokale (for installationen) sprogbibliotek "da_utf8_local" hvis den findes der bruges det begreb,
hvis den ikke findes der leder den efter strengen i den ordinære sprogpakke "da_utf8",
hvis den heller ikke findes der leder den efter den i den engelske standardsprogpakke "en_utf8" og
hvis den af en eller anden årsag heller ikke findes der så skriver den bare det den leder efter som står i phpkoden [password]

Når man bruger online oversættelses editoren kan man vælge om man vil gemme i da_utf8 eller da_utf8_local.
Der er det lettest for mig hvis man gemmer i da_utf8, men jeg kikker også efter rettelser i da_utf8_local, hvis man får gemt det der.
Der er så bare ikke nogen der automatisk må opdatere sprogpakken på korrekturinstallationen, før end at jeg her sendt rettelserne videre.

I svar til Ian Semey

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -

Jeg sidder lige og lurer lidt på oversættelsen. Det drejer sig nærmere bestemt om ordet forum.
Jeg ved godt det stammer fra latin og på latin hedder forum i flertal fora.
Det kan godt være det bare er mig, men for mig virker "fora" ikke så mundret/dansk, som den nyere fortolkning som dansk sprognævn giver mulighed for:

forum sb., -met, -mer el. fora, bf. pl. forummerne el. foraene
(www.dns.dk)
Eller benytte den engelske form forum, flertal forums som mange kender fra andre engelske debatsider. Personlig helder jeg til forum / forums / forummer 
Det kan godt være at det ikke er ligeså korrekt, men måske mere brugervenligt og genkendeligt.

Jeg ville lige høre andres mening, inden jeg retter noget i sprogpakken.

I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Dorte Nielsen -

Fora lyder for mig både smukt og som korrekt dansk. Hvorfor er forfladigelse af sproget mere brugervenligt? Hvis ingen præsenterer de unge mennesker for sprogets specialiteter, lærer de det jo aldrig.

Sprognævnet angiver to korrekte bøjningsformer, og du må vælge én af disse. Hjemmestrikkede løsninger i et undervisningsprogram går altså ikke.

En lille illustration viser, at bestemt form flertal giver problemer med den hjemmestrikkede engelske form:

  1. Et forum -> flere fora -> alle foraene
  2. Et forum -> flere forummer -> alle forummerne
  3. Et forum -> flere forums -> alle forumsene

1. og 2. er korrekt dansk, det hjemmestrikkede 3. går slet ikke.

For what it is worth

Dorte

I svar til Dorte Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -

Jeg kan godt følge Dortes argumenter.
Men der er samme problemer med engelske ord der har en historie og en oprindelig betydning til de nye betydninger de ofte får på nettet/computerbranchen.
F.eks. med keyboard "keyboard sb., -et, -s, bf. pl. keyboardene." ifølge dsn.dk
Hvor man til tilsyneladene godt kan sige et keyboard flere keyboards alle keyboardene, og ikke alle keyboardsene, som jeg forstår det.
Så spørgsmålet er om den latinske/Romerske betydning af Forum/Fora (torv/domstol/værneting - hvor noget forhandles) er den betydning det bruges i nu eller om det er det engelske begreb Forum/Forums (debat på internettet) der henvises til.
Da det er den sidste, er min umiddelbare indskydelse at det skal behandles som et selvstændigt engelsk begreb som eksemplet keyboard. Lidt ligesom de nye begreber Wiki der stammer fra hawai men er blevet et engelsk begreb der ikke kan oversættes.
Ligeledes med Blog eller mere sigene Weblog der generelt på nettet og i daglig tale omtales som Weblog flere Weblogs alle Webloggene, men kan oversættes til netdagbog som for mig har en anden og ikke så trendy association.
Et andet ord jeg undrer mig er Etikette der kan tilføjes som overskrift i kurserne. Når jeg ser ordet etikette så tænker jeg takt og tone, netikette eller ølmerkater, ikke en overskrift på en sektion/uge.
Jeg syntes heller ikke ordet Quiz i den forbindelse det bruges på moodle lyder rigtigt, men jeg kan komme på andre ord der dækker det bedre, opgave, test, skriftlig prøve ell. passer ikke rigtig over de muligheder der er i modulet.

Jeg er ikke specielt sprogkyndig og har derfår ikke så mange referencer til hvad der er godt og dårlig dansk, mit primære kriterium er om læserne/målgruppen/brugerne forstår meningen.
Det er derfor jeg gerne vil hører jeres mening.

I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Jens Gammelgaard -
Billede af Translators
Hej Kristian og Dorte m.fl.,

Nu er der tilføjet et nyt opslagsværk her i kurset til hjælp for den videre sproglige raffinering.

Mvh
Jens Gammelgaard
I svar til Jens Gammelgaard

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Hej Jens

Har du mulighed for at kreere en rolle til os så vi kan rette i indholdet i opslagsværket - eller mon ikke du kan få tildelt den rettighed? Vi kører jo ver. 1.7 her på moodle.org, så muligheden burde være tilstede.

/Bente
I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Jeg kan kun være enig i, at det ikke er helt lige ud ad landevejen at oversætte Moodle og synes det er en god ide at åbne en debat om terminologien. I mit bidrag indgår en del korrektur på den oprindelige oversættelse og det er altså mig der er synderen, når det gælder indførelse af fora som flertalsform for forum og for oversættelse af label til etiket. (Jeg indrømmer blankt og håber på en mild dom)
Mht. sidstnævnte havde jeg, som Kristian nævner, i første omgang fået skrevet etikette, men jeg mener naturligvis etiket, hvilket jeg har rettet op på igen, så afhængig af dommens udfald skulle dette komme med i næste synkronisering af sprogpakken smiler. Mærkat kunne også være en mulighed, men jeg mener ikke overskrift er dækkende, da sådanne (labels) i Moodle kan indeholde tabeller, punktopstillinger, grafik, osv.

Mht. forum har jeg ikke været opmærksom på at forummer er lovligt (- nok som konsekvens af en automatiseret selektiv hukommelse blinker). I al fald foretrækker jeg (og i øvrigt de af vores undervisere, som jeg har spurgt) fora. Jeg synes sprognævnet tillader mange stavemåder som tidligere blev betragtet som forkerte. Dette er selvfølgelig en naturlig konsekvens af at vi herhjemme ingen sprogpolitik har, men det lugter samtidig som lidt af en falliterklæring. Noget i retning af: Ok, vi kan ikke rigtig finde ud af hvad der er korrekt sprog, så siger vi bare at nogle af fejlene ikke er fejl. Hvorvidt vi så skal lave om på det (gode) gamle ord forum i Moodle-sammenhæng, synes jeg, afhænger af om det (stadig) er et godt ord. Og det mener jeg at det er. At placeringen af samtaler/forhandlinger i plenum nu også indbefatter Internettet synes jeg ikke gør ordet hverken uegnet eller upræcist. Tværtimod indikerer det netop at denne aktivitet i dag også foregår på nettet. Om forummer så ligefrem er en forfladigelse, er jeg ikke sikker på, men det er vel nok en del af forfladigelsesprocessen, hvis man kan tale om en sådan.

Noget helt andet er de andre ord, som vi slet ikke har i sproget i forvejen. Wiki, upload og download og den slags. Her er vi vel - igen som konsekvens af den manglende sprogpolitik - nødt til at indføre nye låneord til dansk. Her bliver opgaven at bøje ordene rigtigt. Hedder det f.eks. Wikis eller wikier, uploaded, uploadet eller oploadet? Nogle af ordene findes allerede i sprognævnets it-ordliste, andre, f.eks. wiki, gør ikke. Og med hensyn til de ord, som DSN ikke har inkluderet i ordbogen endnu må vi jo improvisere. Af ovennævnte eksempler stemmer jeg for wikier. Quiz ved jeg ikke hvad vi skal gøre ved hvis vi skal ændre det. Jeg er heller ikke glad for det. Det lyder som et Otto Leisner-show i mine ører. Et andet ord jeg er usikker på er point.

Til slut vil jeg lige nævne konsistensen. Her må jeg igen komme med en indrømmelse. Personligt vil jeg helst bruge elever, og jeg har set at jeg nogle gange har fået brugt det ord i oversættelsen også, selv om studerende er brugt de fleste steder. Jeg foreslår dog at vi holder os til én fælles terminologi. Her på skolen bruger vi kursister. Men da studerende er mest udbredt i oversættelsen synes jeg lige så godt vi kan holde os til det. I skrivende stund kan jeg ikke huske om teacher mest er oversat til lærer eller underviser. Jeg har noteret mig en lille ordliste, den kan sikkert forlænges, men kommenter gerne:

childcourse delkursus
directory bibliotek
folder mappe
form formular
grade point (?)
nonediting-teacher medunderviser
parent course hovedkursus (?)
teacher lærer(?)
theme tema




I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -
Det var ikke for at udnævne nogen til syndere, jeg er meget glad for at få rettet alle de fejl jeg har fået lavet, kan jeg god se. Og jeg har selv merget ændringerne ind så mht til label, ettikette og etiket så var den også smuttet forbi mig. Det lader forøvrigt til at det er et ord der minder meget om hinanden ifølge dsn.dk
1. etikette sb., -n (regler for korrekt optræden).
2. etikette (el. etiket) sb., -n, -r (navneseddel).
at etiket er det samme som etikette, som både er navneseddel og regler.
Der er åbenbart forskellige måde at bruge "etiketter" på, jeg bruger dem altid som en slags kategori/gruppe overskrift. Som alternativ til det ambivalente ord kunne man også bruge label, der forøvrigt også blevet et dansk ord:
label sb., -en, -er el. -s, bf. pl. labele(r)ne. (ifølge. dsn.dk f.eks. dymolabels)

Personlig har jeg ikke noget imod engelske låneord da jeg selv arbejder i computerbranchen, og tænker ikke så meget over om det er traditionel dansk eller engelsk. Ordet etiket kommer ind i det danske sprog via italiensk og fransk fra det gammelgræske ord "stizein", som oprindelig betyder "at sætte noget fast". Så om man bruger et fransk låneord etiket eller et engelsk label kommer vel egentligt ud på et.
Det samme med:
password sb., -et, -s el. password, bf. pl. passwordene. (ifg. dsn.dk)
I de to eksempler kan begge bøjes på deres oprindelige måde med flertals-s, så forums som alternativ til forummer/fora burde ikke være så ukorrekt, hvis det er begreb og betydningen lånt fra engelsk (som har lånt det fra latin). At vi for lang tid siden også har lånt det fra latin, som sikkert har lånt det fra græsk, betyder vel ikke, at den latinske endelse er bedre end den græske, engelske eller danske. En mulig fare ved at bruge fora som enkeltsående ord som i brødkrummemenuen (hvad der forøvrigt også er et problem-ord) er at man kunne foranlediges til at sige "et fora" hvad der såvidt jeg kan se er helt forkert.

Mht. til dansk sprognævn ikke kan finde ud af hvad der er "dansk" og bare ukritisk blander udenlanske ord ind i ordbogen, så skyldes det vel at det er mere en dokumenterende organisation end en bestemmende organisation, der blot registrere hvordan vi bruger sproget, og i disse årtier får vi en masse ord fra internettet blandet ind i både medierne, som man godt kan forsøge at finde danske ord for, men jeg har indtryk af at de kun lever i kort tid som "edb", "e-post", "fastpladelager" osv. og bliver erstattet af de engelske låneord. Da mange af vores ord er låneord fra enten fransk, tysk, engelsk, græsk, latin hved jeg ikke hvor meget der kan spores tilbage til oldnordisk. Så jeg syntes ikke der er nogen grund til at stoppe med at udvide ordforrådet nu.
Jeg tror også at hvis Moodle skal virke som et nyt moderne system, så skal man nok passe på med at finde "gode gamle danske ord" i stedet for nye låneord, da det måske kan få systemet til at virke gammeldags. Til gengæl skal bør det vel også have en stor grad af grammatisk korrekthed og såvidt muligt undgå slang men ikke fagudtryk, og de grænser varierer med baggrund, uddannelse, alder, så det er nok svært at blive 100% enig.
Mht. til forfladigelse af ordene forum fora/forummer så er det vel en del af fordanskningen, der sker når man tager et ord ind i det almindelige sprog og bruger dansk bøjningslogik på det uden at kende dets historie. Man kan sige at det at f.eks. Moodle bruger den latinske bøjningsform, lærer eleverne "den oprindelige bøjningsform", men man kan spørge om man skal lære "latinske bøjningsformer" eller "danske forfladigelser".
Det er sansynligt der er mange voksne der udemærket kender ord som fora, plenum og deducere, men jeg har indtryk af, at det ikke er så brugt i daglig tale blandt unge mennesker.
Det kan altid komme når de kommer på seminarium og universitetet og andre vidergående uddannelser, men når det gælder et system, som alle skal kunne forstå så tror jeg man skal passe på med at bruge mere sjælne ord.
Der går et stykke tid fra man låner et ord til man fordansker/forflader ordet det er f.eks. de færreste som stædigt holder på at det hedder gymnasium og ikke gymnasie, og seminarium og ikke seminarie, da gymnasie såvidt jeg ved er en fordanskning.
Det virker også lidt underligt at der skulle være forskel på hvor vi låner ordet fra, forstået på den måde at hvis man låner fra latin, så bør ordet bøjes på latin (forum/fora) men hvis man låner fra engelsk (wiki/wikis) så bør det bøjes på dansk (wiki/wikier). Det virker ulogisk.

Med hensyn til elever / studerende / kursuster, så har jeg heller ikke den store mening, vi bruger elever, men flere steder studerende, da det er nærlæggende at oversætte student(eng) til student(dansk).
Hvad der er det mest generelle udtryk skal jeg ikke kunne sige. Jeg opfatter student, som en der går på gymnasiet, og en elev som mere generel, så om det skal være det ene eller det andet så burde det måske nok være elev.
Da der lader til at være stemning for elev, så vil jeg prøve at løbe sprogfilerne igennem og rette de steder der står student til elev.
Mht. til lærer/underviser, så har jeg flere steder brugt underviser, da jeg opfatter underviser som en mere moderne og fleksibel titel.
Mht. point så er jeg også selv i tvivl, da moodle nogle steder bruger en procentsats, og point for hvert spørgsmål, og en lineær skalering til en anden skala, og derudover selvdefinerede skalaer, hvordan det kan håndteres med 13-skalaen og den nye 7-skala har jeg ikke lige overblik over, da jeg mangler begreber for nogle af karaktergivningselementerne.

Jeg ville prøve at skrive ordlisten ind i opslagsværket, men det er lidt svært at vedligeholde da jeg kun kan tilføje ord men ikke rette egne eller eksisterende indlæg. Der er såvidt jeg kan se ikke mulighed for at lave et åbent opslagsværk, en slags specialiseret wiki.

Igen så sætter jeg stor pris på at være flere om oversættelsen og korrektur, og især hjælpefilerne, som er et stort arbejde, jeg ikke har kunne overskue.
Jeg har forøvrigt uploadet sprogfilerne for 4 dage siden.
Er der nogen der har stødt på ordet delkursus i systemet, jeg har prøvet at lurer i hvilken forbindelse det blev brugt men har ikke lige kunne finde det?.
Til sidst et forslag til inspiration som man kunne vælge at bruge i oversættelsen udover dsn.dk: http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Den danske sprog er en svær en. Jeg er ked af at man kan læse mit indlæg som om jeg tror at nogen (eller du, Kristian) har været ude efter syndere. Det var ikke sådan ment, jeg skulle nok have undladt betegnelsen eller sat den i citationstegn, måske med englimt-i-øjet-smiley, det var i hvert fald sådan det var ment.

Jeg er enig i at vi ikke skal undgå låneord, hverken fra andre sprog eller - for den sags skyld - andre domæner (virus, mus). Skulle vi rippe sproget for låneord ville der ikke blive meget tilbage.

Jeg er også enig i at vi ikke nødvendigvis skal bruge latinske frem for engelske endelser. Og det kan i øvrigt godt være at der er mange flere ord, der har undgået min opmærksomhed når det gælder hvorvidtDSN har registreret dem som en del af det danske sprog og hvordan. Labels og virusser og endda også password er eksempler jeg nu også er blevet opmærksom på.

Jeg er endvidere enig i at vi ikke skal stoppe med at udvide ordforrådet! Men at et ord er moderne er vel et noget spinkelt argument for at vælge det? Få ting er så flygtige som moden.
Vi kan alligevel godt vælge at bruge moderne begreber af frygt for at Moodle skal blive betragtet som gammeldags, men så kan vi lige så godt vælge begreber på en måde så vi ikke behøver frygte at blive beskyldt for at kreere et læringsmiljø, der støtter sproglig forfladigelse.
Mit problem er i en anden boldgade, nemlig at jeg ikke kan se nogen grund til at lave om på et ord der i mine øjne udfylder sin plads på fortrinlig vis, både etymologisk, pragmatisk og semantisk. Det var noget andet hvis alternativet matchede disse områder bedre og dermed ville udfylde et tomt hul. Om deltagelse på et kursus i Moodle derudover skulle have som konsekvens at man blev eleveret rent sprogligt, foruden den faglighed kurset leverer, ville vel kun være et plus? Det er trods alt et læringsmiljø til skolebrug.

Mht. Delkursus / Member course forekommer i administrationsblokken i metakurser.

/Bente
I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Hej Kristian
Mon ikke vi er nogenlunde enige om at vi er nogenlunde enige, når vi lige ser bort fra konklusionen? Men der skal jo være en konklusion, så jeg synes du skal ændre fora tilbage til forummer. Min korrektur var jo ikke en fejlrettelse, da fora i retskrivningsordbogen ikke længere har monopolstatus. Og det er da ikke værre end at terminologien kan ændres i hver installation. Jeg tror oven i købet jeg kunne finde på at opdatere sprogpakken uden at pille i utf8_local, bare for reaktionens skyld smiler
Om ikke andet så for en tid. Men tak for kampen.
Jeg kan alligevel ikke dy mig for at advare mod det moderne. Specielt hvis det truer med at brede sig til elev, men her er vi heldigvis ikke uenige, for uha, her kan jeg få kuldegysninger over de nye begreber: learner, lørner eller indlærer. (Firefox's stavekontrol accepterer i øvrigt indlærer, jeg vil overveje at afinstallere den igensur)
Bente
I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -
Jo, jeg kan kun give dig ganske ret, og umiddelbart så virker 'forummer' som et godt kompromis. Og fejlrettelse nej, jeg har selv merget det ind i sprogfiler, så jeg ser kort alle rettelserne, og regnede med at sådan skulle det være.
Det var først da jeg så det i systemet at jeg lurede.
Og mht. det moderne, så er jeg selv stor tilhænger af et varieret sprog, og genbrug af umoderne gamle ord blot for variationes skyld. Jeg kan morer mig over kompetance begrebets udefinerbarhed, at alle bruger det med hver deres betydning, blot fordi det er/var moderne, så det i praksis efter min mening er ubrugelig. Jeg faldt over det (efter min mening) udemærkede gamle begreb "Didul" ifm. pædagogikum, som "learningobjects" og andre moderne ord har overtaget.
Det lader til at der er steming for at beholde Quizbegrebet, da der ikke rigtig er nogle andre ord der er brede nok, uden at blive for diffuse.
Jeg tror dog ikke at vi kan blive uenige om "elev", måske lærer kontra underviser, men det er en anden tråd, tror jeg.smile
Forøvrigt, godt arbejde med hjælpefilerne.

I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Dorte Nielsen -

Mon ikke etikette er en fejlagtig oversættelse af det engelske label? Label som edb-udtryk bør oversættes med etiket, identifikation eller betegnelse, ikke etikette. Etikette betyder, som du selv  nævner, en kodeks for god opførsel, fx den gamle "Kaptajnens Etikettebog", der netop handler om takt og tone.
smile
Dorte

I svar til Kristian Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle

ved Ian Semey -
Mht. Quiz er mit bud at oversætte det til test eller prøve. Hvis man siger det er en multiple choice quiz, er det vel en test, mens hvis det skal bruges som eksamen, vil man vel kalde det en prøve og ikke test... Quiz har for flere jeg er stødt på nemlig Leisner-klangen.

Mvh. Ian
I svar til Ian Semey

Ang: Den danske oversættelse af Moodle - Quiz

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Når det gælder ordet quiz er jeg ikke så glad for at oversætte det til test eller prøve. De ord har mere eller mindre eksamensklang i udd.systemet. Hos os er test ofte brugt som forkortelse for modultest og prøve er en del af vores uddannelsers navne, Danskprøve 1, Danskprøve 2 og Danskprøve 3 samt Studieprøven, og kan således bruges som synonym for eksamen. Det kunne mao. føre til uklarhed om meningen. Så hellere Leisner-associationen hos lærerne (og administrator).

Mvh. Bente
I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle - Quiz

ved Dorte Nielsen -

Jeg kan helt og fuldt tilslutte mig Bentes synspunkter vedr ordet "Quiz". På Biblioteksskolen har vi brugt quizzer i undervisningen mange år, før jeg begyndte at bruge Moodle. De studerende elsker dem. Quiz associerer leg. Og jeg tror ikke, de studerende er så gamle, at de associerer Leisner.

Mvh Dorte

I svar til Dorte Nielsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle - Quiz

ved Ian Semey -
Ok ok, jeg giver mig. Og der er jo ikke noget problem i at kunne lave en helt lokal variant blinker

Mvh. Ian
I svar til Ian Semey

Ang: Den danske oversættelse af Moodle - Roller

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Jeg har oversat nogle hjælpefiler, bl.a. til ver. 1.7's roller. I den forbindelse valgte jeg denne terminologi:
Permission: Rettighed - skulle jeg have beholdt tilladelse?
Override: Tilsidesæt(telse)
Capability: Kompetence - er beføjelse bedre?
Inherit: Nedarve
Allow: Tillad
Prevent: Tillad ikke - tillad og tillad ikke valgt for at afspejle deres (næsten) ligeværdighed i systemet, indbyrdes og i forhold til nedarve og forbyd
Prohibit: Forbyd
I svar til Bente Olsen

Er de danske sprogfiler uploadet til moodle?

ved Ian Semey -
Jeg har lige downloadet (herligt dansk ord blinker ) version 1.7.1+, og der var der mange huller i den danske oversættelse, huller jeg har siddet og rodet med.

Så var jeg lige inde for at checke hvordan status var på t9.datamek.dk og samtidig give det et hug - nu hvor jeg havde de fleste oversættelser i browserens felt-cache, men Hovsa! Det så ud til at der manglede ret lidt!

Jeg skyndte mig at downloade filerne, og har nu en næsten komplet dansk version. Men hvordan kan det være de ikke kom med da jeg checkede moodle ud med cvs???
/Ian
I svar til Ian Semey

Ang: Er de danske sprogfiler uploadet til moodle?

ved Kristian Nielsen -
Hej Ian,
Jeg tør ikke sige det med sikkerhed. Der er nogle muligheder som jeg prøver at undersøge.
Den mest sansynlige er at forskellen er, at det er 2 uger siden jeg mergede ændringerne ind i "CVS'en" men jeg prøver at se om jeg kan genskabe scenariet og ellers uploade de ændringer der er på t9.datamek.dk til moodle.org, så der forhåbentligt ikke skulle være forskel.
Hvilke sprogfiler var det primært at du observerede "hullerne" i?

I svar til Kristian Nielsen

Ang: Er de danske sprogfiler uploadet til moodle?

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Jeg vil lige sige, at jeg ikke har rettet sprog-php'erne i overensstemmelse med rolle-terminologien i hjælpefilerne, jeg ville lige vente og høre om der var stemning for det ene ord frem for et andet. Hvis ikke der er nogen indvendinger til de valgte ord, kan jeg godt ændre php'erne, men først efter weekenden. Jeg ved ikke hvornår du vil uploade, Kristian?
I mellemtiden har jeg glemt (min hukommelse er nu ellers glimrende når den er i drift blinker) hvad jeg ville med rettigheder frem for tilladelser, så nu har jeg faktisk lyst til at holde mig til den korrekte oversættelse af ordet.
I svar til Kristian Nielsen

Ang: Er de danske sprogfiler uploadet til moodle?

ved Ian Semey -
Det var især i quiz - modulet, men også en del i moodle.php... Men det kan godt være det er fordi jeg evt. har klumret i cvs-opdateringen, af en eller anden grund gik det enormt trægt med at opdatere/checke ud, så jeg var nødt til at genstarte det mange gange. Og cvs er ikke let, hvis man ikke lige holder tungen lige i munden...

Jeg fangede lige en stavefejl i admin.php, der stod Brugerrettigheder med 3 t'er. Er rettet på korrektursitet.

Mvh. Ian
I svar til Bente Olsen

Ang: Den danske oversættelse af Moodle - Roller

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Nu tror jeg nok at der skulle være overensstemmelse ml. terminologien i hjælpe-html'er og sprog-php'er når det gælder roller:
Permission: Tilladelse
Override: Tilsidesæt(telse)
Capability: Kompetence
Inherit: Nedarve
Allow: Tillad
Prevent: Tillad ikke
Prohibit: Forbyd
I svar til Ian Semey

Ang: Den danske oversættelse: forumtype.html skal rettes

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Jeg har slettet den danske forumtype.html fra korrektursitet da den ikke er korrekt når det gælder "spørgsmål og svar"-forum. Den engelske er heller ikke helt fyldestgørende, den mangler at oplyse at kun lærere kan starte nye tråde i Q&A-forum.
I svar til Bente Olsen

Re: Ang: Den danske oversættelse: forumtype.html skal rettes

ved Kristian Nielsen -

OK, Jeg prøver at gøre det samme i cvs'en.

Sprogpakken blev opdateret i starten af måneden, så de almindelige sprogfiler skulle være stort set opdateret (pånær danske oversættelser af tidszoner og valuta som jeg prøver at finde en løsning på).

Jeg prøver at undersøge muligheden for at updatere korrektursitet til 1.8Beta så oversættelsen kan komme på forkant.

I svar til Ian Semey

Re: Den danske oversættelse af hotpot.php

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Hej Kristian

Jeg har skiftet et par <> ud med &lt; og &gt; i hotpot.php
Man ser det ikke på redigeringssiden da den oversætter tegnene, derfor dette indlæg.
Ændringen sikrer at man kan oprette og redigere Hot Pot Quiz'er i Gecko-browsere, hvad man ellers ikke kan i i al fald v. 1.6.4 og 1.6.5

Bente
I svar til Ian Semey

Re: Den danske oversættelse af Moodle

ved Ian Semey -
Hej folkens,

Lige et forslag: hvad siger I til at fortsætte denne diskussion i en blog? Er det ikke mere logisk?

Mvh. Ian
I svar til Ian Semey

Re: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
For min skyld ingen alarm (jeg forstår ikke logikken sad).

Mvh. Bente
I svar til Bente Olsen

Re: Den danske oversættelse af Moodle

ved Dorte Nielsen -

Min tanke var, at så behøvede man ikke at have mails liggende i sin mail-box. Men det gør man jo i forvejen ikke, da de er tilgængelige her. Så ved nærmere eftertanke må jeg med Bente sige: Jeg forstår vist heller ikke logikken thoughtful

Mvh /Dorte

I svar til Dorte Nielsen

Re: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Og ved nærmere eftertanke så betyder det vel også at kun én person kan oprette nye 'tråde' som andre så kan svare på. Her i forummet er det muligt at ændre trådens emne så det bliver lidt nemmere at følge forløbet. Ellers var det måske en bedre ide at have et forum spec. til oversættelsessnak? Jeg har lige opdateret fra 1.6+ til 1.8+ i dag og kan se at vi er lidt bagud.
I svar til Bente Olsen

Re: Den danske oversættelse af Moodle

ved Kristian Nielsen -
Ja, oversættelsen er kommet lidt bagud, men nu ville jeg prøve at se om den kunne komme med igen. Så hvis der er nogle der allerede har oversat dele af 1.8'eren så vil jeg sætte stor pris på hjælpen. Ellers tager jeg det lidt af gangen.
Måden at hjælpe med oversættelsen er, via en installation der kun bruges til oversættelse.
Det vil sige at hvis man har lyst, så kan man logge ind på moodlesiden på
http://moodle.ibit.dk eller http://t9.datamek.dk
Brugernavn: admin
Password: martinrocks
(det er to adresser for samme server)
Der er et kursus der beskriver hvordan, men i grove træk så går man ind i administratorpanelet i "Sprog>Sprogredigering>Ret tekst" vælger en fil, skriver rettelserne direkte i browseren og trykker på "Gem ændringer" når man er tilfreds.
Da alle logger ind som admin (for at alle kan rette i de samme sprogfiler) bør man lige skrive sit navn, hvis man skriver andre ting på sitet (i forum f.eks.).
Man kan se i boksen "Brugere online" om der er andre der har logget ind som admin, inden for de sidste 5 min. Da man, hvis flere er online på samme tid, kan komme til at overskrive hinandens rettelser/tilføjelser.
Jeg kikker så alle sprogfilerne igennem en gang imellem og tilføjer det til CVS udgaven på moodle.org så man behøver ikke at skrive hvad man har tilføjet da alle sprogfilerne bliver gennemgået.
Derudover er der også en del hjælpetekster der ikke er bleve oversat endnu. Det er en stor opgave der ikke har været prioriteret så højt, men hvis der er nogle der har mod på at tage nogle stykker ville det hjælpe alt sammen.
I svar til Kristian Nielsen

Ang: Re: Den danske oversættelse af Moodle

ved Bente Olsen -
Billede af Translators
Hej Kristian

Jeg har været inde på http://t9.datamek.dk i dag for at tilføje lidt oversættelser, men ver. 1.7 har ikke alle strenge med til ver. 1.8. Måske kunne du få tid til at kigge på en opdatering?