Appel aux traductrices et traducteurs

Appel aux traductrices et traducteurs

par Nicolas Martignoni,
Nombre de réponses : 0
Avatar Développeurs Avatar Développeurs de plugins Avatar Documentation writers Avatar Moodleurs particulièrement utiles Avatar Testeurs Avatar Traducteurs

Appel à la collaboration pour traduction

La traduction de la documentation de Moodle, notamment celle des fichiers d'aide, est un grand travail, difficile à accomplir pour une seule personne. Comme je l'avais annoncé au MoodleMoot 2005, j'ai le plaisir de faire appel à la communauté des utilisateurs de Moodle pour contribuer à la traduction des fichiers d'aide.

Les personnes ou les institutions désirant contribuer au développement du projet Moodle en traduisant des parties de la documentation sont invitées à s'annoncer dans le forum "Traduction en français".

Pour éviter que plusieurs personnes travaillent sur les mêmes fichiers, il est impératif que les traducteurs suivent la procédure ci-dessous.

Processus

  1. Le traducteur s'annonce dans le forum de traduction.
  2. Le coordinateur (actuellement moi-même) l'inscrit dans le groupe des traducteurs. Il a ainsi accès au wiki de traduction.
  3. Le traducteur réserve un ou plusieurs fichiers dans le wiki.
  4. Il indique le progrès de son travail dans le wiki.
  5. Il dépose les fichiers traduits dans le wiki et y indique que le fichier est traduit.
  6. Le coordinateur relit et, le cas échéant, corrige les fichiers. Si les erreurs sont trop nombreuses, il informe le traducteur, qui corrige lui-même les problèmes et dépose un nouveau fichier dans le wiki.
  7. Le coordinateur ajoute le fichier dans la distribution officielle de Moodle et le supprime de la liste du wiki.

L'objectif visé est la mise à disposition d'un documentation d'excellente qualité. C'est pourquoi il est nécessaire de suivre un certain nombre de règles pour la traduction.

Règles à respecter

  • l'orthographe et la syntaxe doivent être irréprochables ;
  • les fichiers doivent être traduits sur la base de la dernière version de Moodle ;
  • la terminologie de Moodle doit être utilisée correctement (voir les Termes français de Moodle) ;
  • les règles typographiques doivent être respectées (voir à ce sujet le document README dans le dossier lang/fr) ;
  • les termes utilisés doivent correspondre à ceux des fichiers déjà traduits ;
  • la syntaxe du document HTML produit doit être conforme à la description disponible dans la documentation de Moodle. Ce point est très important. Il implique qu'il convient de travailler avec un éditeur de texte, et non un traitement de texte. L'utilisation de Word est donc exclue.